• [잡담] 일본어 능력자님들 이것 해석 좀..;2012.03.29 PM 07:54

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

水 稲の種モミまきで股 関節が筋肉痛。
目の前の 虫がハチなのかアブなのか、という問題もある

벼 씨앗 전나무 장작에서 엉덩이가 근육통.
눈앞의 벌레가 벌인가 아부인가,하는 문제도있다<--구글번역

일본 현장실습에서 같이 일했던 일본인인데
페이스북 친구입니다..
아직 제가 일본어가 많이 서툴러서
대부분 구글 번역기로 돌려 페이스북에 올라온 글들을 확인하는데..
이건 구글 번역으로 도저히 이해가 안되더군요..

해석 좀 부탁드립니다.
댓글 : 4 개
번역기 해석이 대충 맞는것 아닌가요
짧은 일본어로 보면 모내기 같은걸 했나본데 그것 때문에 근육통이 왔고 눈앞에 벌레가 날아다니는데 그게 벌인지 등에인지 헷갈렸다는 얘기 같은데..
음 진짜 해석은 다른 능력자분에게 토스
수도의 종 모미 장작으로 가랑이 관절이 근육통.
눈앞의 벌레가 벌인가 아브인가, 라고 하는 문제도 있다

이건 네이버 번역기 ㅋㅋ

여친이라도 있음 물어봤을텐데 옆에 없어서리-_-;
모내기로 허벅지 관절이 근육통
'눈 앞에 벌레가 벌인지 등에'인지라는 문제도 있다
(직역)

모내기해서 골반과 허벅지 사이 관절이 아픔
눈 앞에 날래댕기는 벌레가 벌인지 등에 인지 도저히 모르겠다
(의역)

등에
http://100.naver.com/100.nhn?docid=52190

윗분이 설명 다해놔서 할말은 없는듯 ㅇ,.ㅇ
좀 더 부드러운 의역을 하고 싶은데 그럴려면 트위터 본문을 봐야 알듯
문맥에 맞게 수정하는거니까...

참고로 벌은 좋은 곤충 등에는 나쁜 곤충임
그 춍.. ㅋㅋ 일어도 우리나라 말과 참 닮았지만서도 그 문맥이
수필이나 문학으로 가면 앞뒤와 맞추질 않으면 그 의미를 명확히 모르는경우가
많죠 ㅋㅋ
페북이면 더 힘들지도 ㅎㅎ
어흥늑대님 의역이 딱 맟는거 같심
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.