• [내 고민] 으으 영작 좀 도와 주세요!! 루리웹 여러분!!!2013.01.06 PM 11:21

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

제 나이는 25살 이고 저는 대학에서 건축을 전공 하였습니다.

이제 곧 대학을 졸업하며 졸업전 현장실습을 위해

회사에서 잠깐 일하고 있고 그 회사에서 일하는 것에 대해 만족 중이며

8월에는 호주로 워킹홀리데이를 가기 위해 준비 중 입니다.

앞으로의 계획은 워킹홀리데이로 영어를 배워 온 뒤 제 전공인 건축과 관련된 무역 회사에 취직 하는 것 입니다.

이정도 되는 건데

저번에 TechKnowledge란 분께서

I'm 25 years old and I will graduate my university soon.
I'm satisfied with working at the company for my work experience before I graduate
I'm preparing for working holiday in Austrailia this August

이정도 해주셨는데 저한테 이거 시킨 사람이 좀 더 보강해 오라고 해서 ㅜㅜㅜ

영작 좀 부탁 드려요!!!
댓글 : 7 개
영어를 배우시겠다는 분이..
일단 되는데로 스스로 영작한걸 같이 올려보세요.
일단 한국 으로 문장을 제시한후에 그것을 해석 해달라고 하셔야
좋은 해석으로 이어 질수 있습니다. 그러니 그것을 우선적으로 하시는것이...
그리고 대학원 수학 계획서랑 비슷하다면 어느분야를 더 전공할것인지를 말씀해주시는편이 좋을거 같습니다.
  • 25BQ
  • 2013/01/06 PM 11:45
윗 분 말씀대로 스스로 조금 더 해보시는것이 풍수님께 좋을 것 같습니다.
시키신 분 의도는 영작 수준이야 어찌 되었건 일단 스스로 영어를 사용해보란 의미 같습니다만
일단 I'm이 너무 중복되니까 너무 초보적인 문장으로 보이네요.
I`m in mid-20`s and (학년) in OO university.
My major is architecture and after OO semester(s) I will be done my course in university.
Nowadays, I`m working for OO company briefly, and this job gives me very good experience.
I have a plan to go to Australia for working holiday program upcoming August. Because my goal is getting the job related with my major in trade company especially. I think working holiday program is very helpful to improve my English capability.
외국에서는 실재 나이보다 20대 초반, 중반 뭐 이런식으로 표현해요. 드물게 친하지 않은 사람이 실재 나이를 물어보는 것을 실례로 보는 친구들도 있음

무조건 한글로 맞추려기 보다 여유있게 문장을 바꿔서 의미가 통하게 하셈. 한국식 표현과 영어 표현이 다르기 때문에 한글로 쓰고 영작하면 더 어색할 때가 많음(그래서 한국의 작품들이 외국에서 크게 인정받지 못함)

윗 분 지적 처럼 지나치게 I`m이 들어감. 사실 구어에서는 아예 주어 빼고 치고 들어가요. 어쨌든 커버레터 용이라면 문어체로 쓰는거니까 주어와 목적어를 바꾸기만 해도 세련된 문장이 나옴

부사 형용사는 가급적 안쓴ㄴ게 좋다지만 필요할 때 쓰면 풍부해짐
I have a plan to go to Australia to take working holiday program upcoming August.

for 빼고 to take로 미래니깐 수정~!.
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.