-
[ 안웃기면안올려] 본인이 영어를 좀한다는 분?2016.05.26 PM 01:17
Serg i believe hit him
이게 뭔말인지 해석 가능한가요??? 단어는 간단한데 해석이 안되네요 ;;
댓글 : 27 개
- 불타는 쿠마
- 2016/05/26 PM 01:23
그놈한테 한방 먹엿기를 바란다. (많이 의역?) ?
- Fluffy♥
- 2016/05/26 PM 01:24
중간에 몇개 빠진거 같음
- karuki
- 2016/05/26 PM 01:29
serg i believe 다음에 .가 원래 있었다면
-내가 믿는 serg., (그를) 치게.
중간에 to가 빠진 거면
-serg., 내가 그를 칠거라 믿네.
아닐까요?
-내가 믿는 serg., (그를) 치게.
중간에 to가 빠진 거면
-serg., 내가 그를 칠거라 믿네.
아닐까요?
- 멀고어 1번지
- 2016/05/26 PM 01:30
상황을 모르겠는데...
"(표적에) 맞은 거 같습니다, 하사님"
"(표적에) 맞은 거 같습니다, 하사님"
- puchikon
- 2016/05/26 PM 01:31
의역으로 하면 이게 맞는듯
- puchikon
- 2016/05/26 PM 01:30
설전트, 나는 (무언가가) 그를 맞추었다고 생각해
대충 이정도 느낌 아닌가요
대충 이정도 느낌 아닌가요
- silentgunner812
- 2016/05/26 PM 01:31
음
저 문장대로 라면 아무 뜻도 없음...
아마 예상으로는 Sir, I believe I hit him으로
썰, 제가 때린것(마춘것) 같습니다 (군인 관련이면 총으로 마췃다 라는 뜻도 됨)
이 맞지 않을까요?
영화에서 쫄따구가 주인공 한테 총쏘고 상관한테 저런 이야기 하죠....
저 문장대로 라면 아무 뜻도 없음...
아마 예상으로는 Sir, I believe I hit him으로
썰, 제가 때린것(마춘것) 같습니다 (군인 관련이면 총으로 마췃다 라는 뜻도 됨)
이 맞지 않을까요?
영화에서 쫄따구가 주인공 한테 총쏘고 상관한테 저런 이야기 하죠....
- malicousmal
- 2016/05/26 PM 01:32
저도 동의
중간에 I 같은거 하나 빠진거 같음
중간에 I 같은거 하나 빠진거 같음
- silentgunner812
- 2016/05/26 PM 01:31
아 serg가 sergent약자기도 하구나...
- 사토 리나
- 2016/05/26 PM 01:33
,가 빠졌거나 문법이 틀렸네요. ,가 빠졌다고 가정하면 'Serg, I believe hit him.'가 되어서 'Serg가 그를 쳤다고 생각한다.'로 번역됩니다.
- 사토 리나
- 2016/05/26 PM 01:34
그리고 Sergeant의 약자는 Sgt.입니다. 구어체로 줄여서 부르는 경우에는 Sarge라고 줄여서 부르기도 하죠. 우리나라 군대에서 '~뱀'이라고 부르는 경우와 비슷한 뉘앙스로 씁니다.
- 세상을 열다
- 2016/05/26 PM 01:35
???serg 뒤에 콤마 들어가는데 어떻게 그렇게 되지;;?
- 멀고어 1번지
- 2016/05/26 PM 01:36
"Serg가"는 될 수 없죠. 그러려면 Serg가 believe 뒤로 가야 하니
- 사토 리나
- 2016/05/26 PM 01:39
콤마가 Serg 뒤에 붙으면 believe 뒤에 Serg가 붙지 않아도 'Serg가'로 해석할 수 있습니다. Believe 뒤에 콤마가 붙어도 마찬가지죠. 제가 문법을 체계적으로 배운 적이 없어서 차근차근 설명 드릴수가 없네요;;
- 무한의날개
- 2016/05/26 PM 01:43
문장 수정 안하고 그대로 해석하시려면 이분 말이 맞습니다.
Serg, I believe, hit him.
으로 I believe를 부연설명으로 뺌으로써 "내가 알기로는, Serg가 그를 때렸어" 로 해석이 가능해지는거죠..
Serg, I believe, hit him.
으로 I believe를 부연설명으로 뺌으로써 "내가 알기로는, Serg가 그를 때렸어" 로 해석이 가능해지는거죠..
- 怪獸王
- 2016/05/26 PM 01:48
SGT, Sarge는 봤어도 Serg는 처음 봄...
- 베트남사람
- 2016/05/26 PM 01:36
혼돈과 공포네 ㅜㅜ 어렵네요
- ejfjqekdutrkxek
- 2016/05/26 PM 01:39
영어 전나 싫어
- Ezzi
- 2016/05/26 PM 01:43
프로메테우스에서 드로이드가 영화보고 따라 하는 대사 인가요? ㅎㅎ
- 가프리스
- 2016/05/26 PM 01:44
Serg i believe hit him면..
문장 나눠서
Serg, I believe (I) hit him
윗분들이 말씀하신대로 ..
Serg는 병장 이런거고..
해석하자면 "병장님 제가 저놈을 맞춘거 같습니다"
문장 나눠서
Serg, I believe (I) hit him
윗분들이 말씀하신대로 ..
Serg는 병장 이런거고..
해석하자면 "병장님 제가 저놈을 맞춘거 같습니다"
- 베트남사람
- 2016/05/26 PM 01:47
이걸로 해석이 맞는거 같네요
- 가프리스
- 2016/05/26 PM 01:49
근데 어떤 상황인건가요?ㅇㅅㅇa
- 말이가로챈당근
- 2016/05/26 PM 01:46
주어진 문장 앞뒤를 보여주시면 더 잘알텐데. 저걸로는 그냥 짐작하는 수준밖에는 안되겠네여.
- BeanPaul
- 2016/05/26 PM 01:46
어법상 순서가 좀 어색해보이지만, 의도한 뜻이 이것 일수도:
I believe Seargeant hit him
"제 생각에는 병장이 그를 때린것 같습니다"
만약에 Serg i believe hit him에서 hit 다음으로 "I" 가 빠진거라면
"병장님, 제가 표적을 맞춘 것 같습니다"
I believe Seargeant hit him
"제 생각에는 병장이 그를 때린것 같습니다"
만약에 Serg i believe hit him에서 hit 다음으로 "I" 가 빠진거라면
"병장님, 제가 표적을 맞춘 것 같습니다"
- 가구쟁이줌
- 2016/05/26 PM 02:03
Serg, I Believe, hit him 처럼 I believe를 말하다 중간에 넣은 것 같은데요
쓰고보니 BeanPaul님과 같은 의견이네요
쓰고보니 BeanPaul님과 같은 의견이네요
- 앵프라임
- 2016/05/26 PM 02:15
"Serg(병장 또는 하사관), 난 분명히 그놈을 맞췄어."
- 공허의 태연♥
- 2016/05/26 PM 02:32
번역기 돌려도 뜻은 통하네요
user error : Error. B.