-
[영화,게임] 엔드게임 번역 맘에 안드는데.. (노스포)2019.04.28 PM 03:10
번역자는 안밝혔는데 이건 누가 봐도 그놈임
그놈은 전편의 가망없어 말고도 굵직굵직하게 사고친게 꽤됨
스타워즈도 생략을 엄청나게 했는데 이놈 번역 특징이 영화 제대로 보고 싶으면 영어공부해라 새기들아 이거임
이번에도 역시 개그라던지 돌려말하고 비하같은거 엄청 생략해버림
번역해야할 명사를 원음 그대로 갖다써버리거나 엄하게 의역하고 아오 짜증...
완벽한 번역까진 안바라는데 이딴식으로 하면 안되지
다 못알아먹는 내가 들어도 이정도인데 영잘알들은 엄청 거슬릴거 같음
아니 전편에서 그렇게 쳐맞았는데 어떻게 이렇게 대형사고친 놈을 또 쓰지
사람들이 디즈니 본사에 클레임 걸었다는거 들은거 같은데 별로 심각하게 안여기나봄
저 번역가가 타노스보다 더한 진짜 빌런임
나는 싸가지없는건 참아도 무능한건 못참는다
p.s 댓글로 혹시나 스포될만한 내용은 쓰지마세요 ㅠ
댓글 : 17 개
- tuck
- 2019/04/28 PM 03:18
극중 대사중에서 과거랑 연관된게 있어서 동일 대사면 일관성있게 번역해야되는데 뜻이 좀 이상한게 있더라구요.
번역기도 아니고 가져간다는 표현이 나올 맥락이 아닌데..
번역기도 아니고 가져간다는 표현이 나올 맥락이 아닌데..
- Saariselkä
- 2019/04/28 PM 03:20
적어도 인피니티워의 역대급 개발번역은 막은거같음. 같은사람으로 보이는데 저번처럼 엔드게임이나 데시메이트, 마더퍼..같은 번역가가 실수하면 안되는 단어는 검수된거보니.
- Saariselkä
- 2019/04/28 PM 03:21
솔직히 번역보다는 검수굴리는게 더 비용이랑 시간나갈듯. 진짜 짱맥 킹맥 황맥
- dallop T
- 2019/04/28 PM 03:22
'그녀를 ~했어 그녀가~야'
아니 그녀가 누구냐고...
아니 그녀가 누구냐고...
- 불고기버거
- 2019/04/28 PM 03:23
저도 아무래도 그 번역가인거 같다고 영화내내 생각했는데...
- 프라이슈츠
- 2019/04/28 PM 03:28
저도 영화초반에 아 금마네 싶더라구요 ㅡㅡㅋㅋ 몰입안되게 아오..
- 심판자z
- 2019/04/28 PM 03:29
그래도 감수를 디즈니가 한건지 오역까진 없는듯 당연히 그놈이겠지만
- 세이브날라감
- 2019/04/28 PM 03:34
지구인을 테란인 으로 번역한거 보면 그 번역가 인거 같더라고요
- Saariselkä
- 2019/04/28 PM 03:35
그분의 오랜 고집입니다.
- ㅏㅕㅑㅓ
- 2019/04/28 PM 04:26
가모라 대사 맞죠?일본에서도 자막 테란인이라고 나와서 쟤네가 지구인 부르는건가 했음
- 어떻게든되겠죠
- 2019/04/28 PM 03:35
현재 프리랜서 번역사이고 영상 번역도 하고 있습니다만, "생략"은 영상번역에서 흔히 허용되는 기술입니다.
퍼블리셔나 투자기관에서 원문의 묘미를 살릴 자신이 없으면 그냥 빼라고 합니다.
"그 번역사"의 문제를 지적해야 한다면 생략 대신 오역이 없는지를 살펴보는 게 나을 것 같습니다.
영상번역은 한 줄에 텍스트 몇 글자까지 들어가야 한다는 규칙이 따로 있거든요.
텍스트 허용수를 넘어가는 자막은 번역사한테 재번역을 요구합니다.
주요 단어와 뉘앙스만 남기고 최대한 단정하게 바꾸라는 식으로요.
가령, 원문이 "정신 못차리고 자꾸 이런 식으로 하면 우리 모두 끝나는 거라고, 알아?"라면 "죽기 싫으면 정신 차려!" 정도로 바꾸라고 위(?)에서 요구합니다.
게다가 심의등급평가까지 고려하면 괜한 유머 살렸다가는 요새 기준(페미니즘, 인종차별, 생명비하 등)에 걸려서 골치 아플 일이 생겨요.
지나가다 한 글자 끄적여 봅니다.
퍼블리셔나 투자기관에서 원문의 묘미를 살릴 자신이 없으면 그냥 빼라고 합니다.
"그 번역사"의 문제를 지적해야 한다면 생략 대신 오역이 없는지를 살펴보는 게 나을 것 같습니다.
영상번역은 한 줄에 텍스트 몇 글자까지 들어가야 한다는 규칙이 따로 있거든요.
텍스트 허용수를 넘어가는 자막은 번역사한테 재번역을 요구합니다.
주요 단어와 뉘앙스만 남기고 최대한 단정하게 바꾸라는 식으로요.
가령, 원문이 "정신 못차리고 자꾸 이런 식으로 하면 우리 모두 끝나는 거라고, 알아?"라면 "죽기 싫으면 정신 차려!" 정도로 바꾸라고 위(?)에서 요구합니다.
게다가 심의등급평가까지 고려하면 괜한 유머 살렸다가는 요새 기준(페미니즘, 인종차별, 생명비하 등)에 걸려서 골치 아플 일이 생겨요.
지나가다 한 글자 끄적여 봅니다.
- 쓰리세븐
- 2019/04/28 PM 03:38
저도 이 의견에 동의합니다.
영상 번역은 최대 두줄에 최대 단어수가 정해져있어서 그것을 넘으면 안됩니다.
그래서 부득이 생략을 할 수 밖에 없게 되죠.
영상 번역은 최대 두줄에 최대 단어수가 정해져있어서 그것을 넘으면 안됩니다.
그래서 부득이 생략을 할 수 밖에 없게 되죠.
- 만취ㄴㄴ
- 2019/04/28 PM 03:46
빌어먹을 폰 치우라고는 길다쳐도
망할 폰 치워 정도는 할만하잖아요
폰치워 이러면 느낌이 전혀 달라져요
이런식으로 대충 해버린게 셀수가 없음 --;
망할 폰 치워 정도는 할만하잖아요
폰치워 이러면 느낌이 전혀 달라져요
이런식으로 대충 해버린게 셀수가 없음 --;
- 불고기버거
- 2019/04/28 PM 03:51
해장술 가져와나 칵테일 가져와나 몇글자 차이난다고..
의미는 천지차이지만..
의미는 천지차이지만..
- 어떻게든되겠죠
- 2019/04/28 PM 03:54
참고로, 욕도 검열 대상입니다. "꺼져"는 "사라져" "개자식"은 "실망이야" "새끼"는 "녀석" "놈/년"은 "사람"으로 교정하라는 퍼블리셔가 꽤 있습니다.
아무래도 관람 연령층 감안해서 굉장히 평이하게 번역하게 위(?)에서 시킨 것 같네요.
아무래도 관람 연령층 감안해서 굉장히 평이하게 번역하게 위(?)에서 시킨 것 같네요.
- Lovewords
- 2019/04/28 PM 04:14
휴.... 역시나 ... 참 그 번역가 더러워서 영어를 더 공부하게 됨...
- Lifeisbeaten
- 2019/04/28 PM 05:19
개그인 부분인데 단어를 명확하게 안해서 그냥 얼버무리고 지나가는 부분도 한 두어군데 있었는데. 기억이 안나네요.
user error : Error. B.