-
[잡담] 영문 번역서 짜증...2017.02.09 AM 01:22
1. 영어에는 it 과 같은 대명사를 많이 쓰는 것 같습니다. 근데 번역을 잘 하면 문맥에 맞게 원래 지칭하는 명사를 써주거나 하는데 죄다 그것으로 번역해 놓으면...
2. 보통 어떤 사물을 꾸미는 말이 길면 영어는 뒤에다 수식하는 것 같습니다. 예를 들면 'Ruliweb such that ~~~~~~' 이렇게요. 근데 이걸 한국어로 바꾸면서 '~~~~~ 한 루리웹'으로 기계적으로 번역하면 글 읽기가 굉장히 불편합니다. 수식어가 뭘 수식하는지 찾기가 힘들어요 ㅠ.ㅠ 또 덕분에 한 문장이 너무 길어서 읽는데도 헷갈리고..
지금 책을 보다가 좀 짜증이나서 쓰는 글인데 심증은 있는데 물증은 없습니다. 원서를 구하려고 해도 찾을 수 없어 ㅠ.ㅠ 번역 한 사람도 전공 교수 두사람인데 이 분들은 아마도 전공은 잘 알지 몰라도 강의는 재미 없을 것 같습니다. 한국어를 ...
댓글 : 7 개
- SexyDino
- 2017/02/09 AM 01:32
원문을 모르는 가운데 원문 추정은 불가능한 것이지만, 어쨌든 한국말로 된 것으로 제대로 이해가 안 된다면 '번역가' 문제일 가능성이 제일 높죠. 경험 상 학술적 문서는 외국어가 한국어보다 훨씬 더 쉽더군요. 상당히 쉬운 문장조차 뭔가 있어 보이려고 하는 건지는 몰라도 '굉장히 데데 꼬아서 문학적으로 있어보이려고' 노력한 듯한 문장이 많은 경우가 많더군요.
- 그레이트존
- 2017/02/09 AM 02:32
제가 보기엔
한국 논문은 단어가 어렵고
영어 논문은 문장이 어렵습니다
특히 불어를 영어로 번역한 인문계 논문
한국 논문은 단어가 어렵고
영어 논문은 문장이 어렵습니다
특히 불어를 영어로 번역한 인문계 논문
- karuki
- 2017/02/09 AM 01:43
그러게요. it's been awhile, it's so sunny 날씨도 it이라 그러고 시간도 it이라 그러고......
말씀하신 대로 뒤에 다 죄다 줄줄이 수식을 해버리니
동사와 대상 사이에 for me나 to me 간접 대상? 보조 대상? 이 와야
혼선없이 대상을 수식할 수 있고
근데 또 it이 대상이면 대상이 명확치 않다고 give me it 이 아니라 give it to me 로 써야하고
명사를 복수인지 단수인지도 구별해서 써야하고 등등
아주 난감하더군요......
말씀하신 대로 뒤에 다 죄다 줄줄이 수식을 해버리니
동사와 대상 사이에 for me나 to me 간접 대상? 보조 대상? 이 와야
혼선없이 대상을 수식할 수 있고
근데 또 it이 대상이면 대상이 명확치 않다고 give me it 이 아니라 give it to me 로 써야하고
명사를 복수인지 단수인지도 구별해서 써야하고 등등
아주 난감하더군요......
- 그레이트존
- 2017/02/09 AM 02:30
그래서 의역이 편합니다.
- 최후의수
- 2017/02/09 AM 03:37
번역이란 작업이 사실 글을 새로 쓰는 재창조가 아닌가 하는 생각도 듭니다.
원문 자체가 별로인 경우도 있어서요..
원문 자체가 별로인 경우도 있어서요..
- Durak
- 2017/02/09 AM 04:38
영어가 그렇죠 .. 왜 단어 하나 내뱉고 수식어구 줄줄줄 문장하나 내뱉고 수식어구 줄줄줄 중간에 형용사 줄줄줄 그래도 대화할땐 쓸만한데 글만보면
- 야자와 니코니코
- 2017/02/09 AM 04:58
영어의 격이 위치에 따라서 정해지다보니 쓸데없이 귀찮은게 많죠.
문장 구조가 정해져 있어서 함부로 그 위치를 비울 수 없으니 억지로 잇같은 걸 끼워넣어야 문장이 완성이 되는 구조라서요.
여기까지면 다행인데 한 문장에 들어가는 주어 목적어를 둘 다 관계대명사로 수식하는 순간...
문장 구조가 정해져 있어서 함부로 그 위치를 비울 수 없으니 억지로 잇같은 걸 끼워넣어야 문장이 완성이 되는 구조라서요.
여기까지면 다행인데 한 문장에 들어가는 주어 목적어를 둘 다 관계대명사로 수식하는 순간...
user error : Error. B.