• [번역에 대해] "デキる人"의 의역2015.11.25 AM 02:57

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

오랜만에 글을 올리네요 요즘 너무 바빠서 자막 작업을 할 여유가 좀처럼 나지 않는군요ㅠ

조금씩 조금씩 작업을 하다가 뭐라 번역할지 안떠오르는 부분이 있어 생존신고 겸 잠시 글을 써봅니다

일본에서 자주 사용하는 표현 중 하나인 "デキる"라는 말을 어떻게 번역하면 좋을까요? できる에는 여러 의미가

있겠습니다만 제가 말하고 싶은건 "デキる人"、"デキる女"、"あの人はデキる"、"デキるな、お前" 이런 식으로 쓰는

표현입니다. 현재 막힌 시츄에이션이 무언가를 훌륭하게 해낸 상대에게

A: あなた、デキる子ですね!
B: 「デキる子」いただきましたww ありがとうございます!

대충 이런 느낌의 대화입니다. 여기서 デキる子를 괜찮게 살릴만한 표현이 있으면 조언해주시면 감사하겠습니다~
댓글 : 15 개
이 문장의 포인트는 대체 무엇은 "잘하는 가" 문제가 될겁니다.
글쎄요, 보고 바로 떠오르는 것은 "천재"정도군요.

A: 너 천잰걸?
B: "천재"라니 고마워!

デキる人"、"デキる女"、"あの人はデキる"、"デキるな、お前"를 전부 "천재"로 통합해서 번역할 수는 없지만, 저 문장에 한해서는 "천재"정도 밖에 현재로는 떠오르는 것이 없군요. 한국어에서는 회화에서 "천재"라는 말이 다소 과장스럽게 상대를 띄워주는 뉘앙스도 있기에 그나마 비슷하다면 비슷하다고 보네요.

P.S 저는 번역할 때 속어는 안 좋아해서, 혹시나 속어로 번역하실 거면 밑에 분들 의견이 더 나으실 듯
너님 개쩌는넘이네여!
개쩌는넘!받았습니다 감사합니다!
의역이 참 어렵네요 직역도 안되고 이건참
자네 솜씨가 좋군?
될놈될 할때의 "될놈"은 좀 별로일려나요?
된 사람 ㅋㅋ?
될 놈이 제일 자연스러움
난놈
직역이라면 몰라도 의역이라면 전후 문맥을 봐야 할것 같은데요. 된놈도 난놈도 하는 놈도 잘난 놈도 될 수있으니까요.
능력자
엄친아는 어떨까요.
데키루`코'라고 쓰인걸 봐서는 부모가 말하는 듯한 뉴앙스가 있는 것 같은데 엄친아면 약간 그런 느낌이 살지 않을까요.
또 대화에서 데키루코를 약간 게임에서 칭호(업적 달성?)처럼 표현해서 추천해봅니다.
A 당신 엄친아군요!
B 엄친아 칭호 획득ㅋㅋ 감사합니다!
그건 아닌 듯.
금수저
되는놈. 뭘해도되는놈
깜냥 : 일을 해낼만한 능력
된놈이여
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.