• [ ㆀ게임 번역ㆀ] 진구지 사부로 해석 도움 부탁드립니다.2015.01.23 PM 02:10

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기


聞く 熊野 大谷の事

熊野:なあ、じんぐうじくん、 이봐, 진구지군,
熊野:あたりまえのことだが おおたにが 당연한 말이겠지만 오오타니가 살해당했다는건,
熊野:ころされていた、ということは
熊野:おおたにを ころしたやつが いると
熊野:いうことだな? 오오타니를 죽인 녀석이 있다는거잖아?
熊野:リョウくんを ころそうとしたおとこは
熊野:ともかくとして、おおたにを ころした 료군을 죽이려고 했던 남자는 어쨌든,
熊野:やつは あるていど めぼしがつくと 오오타니를 죽인 녀석을 어느정도
熊野:おもうんだが?????????? ★짐작하고 있지 않을까?★

神宮寺:それもそうだな。

★めぼしがつく

이 부분을 잘모르겠습니다.
댓글 : 8 개
짐작하고 있다는 거로 충분히 괜찮은 번역인 것 같네요.
그렇군요 감사합니다~
대충 의역하면,

'료군을 죽이려고 했던 남자야 어찌됐건, 오오타니를 죽인 녀석은 어느정도 짐작이 갈 것 같은데 말이지...'

이런 식이 될 것 같습니다.
아 미묘하게 틀렸네요 감사합니다.
짐작했다는 표현은 맞지만 해석은 조금 잘못됐네요. 직역하자면 '료군을 죽이려 했던 남자는 차치하고, 오오타니를 죽인 녀석은 어느 정도 짐작이 갈거라 생각하는데' 입니다.
매번 도와주셔서 감사합니다.

어렵다...ㅠㅠ
메보시카츠쿠. 메보시캇쿠... '짐작'...
감사감사 ㅎㅎ
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.