-
[ ㆀ게임 번역ㆀ] 진구지 사부로 해석 도움 부탁드립니다.2015.01.23 PM 02:10
聞く 熊野 大谷の事
熊野:なあ、じんぐうじくん、 이봐, 진구지군,
熊野:あたりまえのことだが おおたにが 당연한 말이겠지만 오오타니가 살해당했다는건,
熊野:ころされていた、ということは
熊野:おおたにを ころしたやつが いると
熊野:いうことだな? 오오타니를 죽인 녀석이 있다는거잖아?
熊野:リョウくんを ころそうとしたおとこは
熊野:ともかくとして、おおたにを ころした 료군을 죽이려고 했던 남자는 어쨌든,
熊野:やつは あるていど めぼしがつくと 오오타니를 죽인 녀석을 어느정도
熊野:おもうんだが?????????? ★짐작하고 있지 않을까?★
神宮寺:それもそうだな。
★めぼしがつく
이 부분을 잘모르겠습니다.
댓글 : 8 개
- 야자와 니코니코
- 2015/01/23 PM 02:24
짐작하고 있다는 거로 충분히 괜찮은 번역인 것 같네요.
- 세타소지로™
- 2015/01/23 PM 02:47
그렇군요 감사합니다~
- Now Loading...
- 2015/01/23 PM 02:38
대충 의역하면,
'료군을 죽이려고 했던 남자야 어찌됐건, 오오타니를 죽인 녀석은 어느정도 짐작이 갈 것 같은데 말이지...'
이런 식이 될 것 같습니다.
'료군을 죽이려고 했던 남자야 어찌됐건, 오오타니를 죽인 녀석은 어느정도 짐작이 갈 것 같은데 말이지...'
이런 식이 될 것 같습니다.
- 세타소지로™
- 2015/01/23 PM 02:49
아 미묘하게 틀렸네요 감사합니다.
- 아무로레이
- 2015/01/23 PM 02:43
짐작했다는 표현은 맞지만 해석은 조금 잘못됐네요. 직역하자면 '료군을 죽이려 했던 남자는 차치하고, 오오타니를 죽인 녀석은 어느 정도 짐작이 갈거라 생각하는데' 입니다.
- 세타소지로™
- 2015/01/23 PM 02:50
매번 도와주셔서 감사합니다.
어렵다...ㅠㅠ
어렵다...ㅠㅠ
- 아르
- 2015/01/27 AM 03:48
메보시카츠쿠. 메보시캇쿠... '짐작'...
- 세타소지로™
- 2015/01/27 AM 06:24
감사감사 ㅎㅎ
user error : Error. B.