-
[별볼일없는일상.....☆] 이 노래가사를 일본어로 파파고로 번역해봤는데....2019.05.05 PM 08:31
사랑은 장난이 아니야
사랑은 장난이 아니야
진실인거야
한사람 사랑하는게 왜 이렇게 힘이드는가
나좋다고 말해놓고 그냥가면 나는 어쩌나
나없이 못 산다고 말해놓고서
나없이 못 산다고 말해놓고서
거짓말이었나 나한테한말이 거짓말이었나
사랑은 장난이 아니야
사랑은 장난이 아니야
진실인거야
사랑은 장난이 아니야
사랑은 장난이 아니야
진실인거야
당신을 사랑하는게 왜 이렇게 힘이드는가
사랑한다 말해놓고 떠나가면 나는어쩌나
나없이 못 산다고 말해놓고서
나없이 못 산다고 말해놓고서
거짓말이었나 나한테한말이 거짓말이었나
-----------------------------------------------------------------
愛はいたずらじゃない
愛はいたずらじゃない
本當なんだよ
ひとり愛するのがどうしてこんなに大変なのか
私好きだと言っておいてそのまま行けば私はどうしよう。
俺なんか生きられないって言ったのに
俺なんか生きられないって言ったのに
うそだったのか私に言ったことが嘘だったのか
愛はいたずらじゃない
愛はいたずらじゃない
本當なんだよ
愛はいたずらじゃない
愛はいたずらじゃない
本當なんだよ
あなたを愛することがどうしてこんなに大変なのか
愛してる と言っておいて 出かけたら 私はどうしよう
俺なんか生きられないって言ったのに
俺なんか生きられないって言ったのに
うそだったのか私に言ったことが嘘だったのか
파파고로 번역했는데 맞게 번역된건가요?
- 응공
- 2019/05/05 PM 08:43
- 하마아찌
- 2019/05/05 PM 08:49
いたずら는 못된 장난친다 할 때 그런 장난이니까,
이런 경우에는 冗談으로 바꿔주는 쪽이 좀 더 자연스럽다고 할 수 있고,
本当라고 표현해버리면 '사랑은 장난이 아니야가 아니라
'내 말이 진심이다'가 돼버리니까, 그대로 옮겨서 真実로 하는 쪽이 좀 더 자연스러울 것 같습니다.
더 이상은 귀찮으니(...) 여기까지만 -_-a
- 하마아찌
- 2019/05/05 PM 08:50
- JOSH
- 2019/05/06 AM 01:34
恋は遊びじゃない
진실인거야
真実なんだよ
한사람 사랑하는게 왜 이렇게 힘이드는가
人一人愛するのがなぜこんなにもつかれるのか
나 좋다고 말해놓고 그냥가면 나는 어쩌나
好きだとは言ったもの行ってしまえば俺はどうしろと
나없이 못 산다고 말해놓고서
俺じゃないと生きられないと言ったのに
거짓말이었나 나한테한말이 거짓말이었나
嘘だったか、俺に言ったのは嘘だったか
당신을 사랑하는게 왜 이렇게 힘이드는가
君を愛するのがなぜこんなにもつかれるのか
user error : Error. B.