-
[개발] [TAPP] 야겜 번역기, 이런 저런 이야기들 ^^2019.10.02 PM 03:47
TAPP을 어제 출시하고, 하루 정도가 지났습니다.
다양한 문의와 개선할 부분에 대한 의견들 잘 받았습니다 ^^
개발팀에 해당 내용 전달 하였고,
생각보다 빠른 시일 안에 업데이트가 이루어질 예정입니다!
아직은 많이 부족하지만, 계속 발전해 나가는 모습을 보여드리겠습니다.
관련 번역기 다운로드 링크 :
https://store.steampowered.com/app/1146720/TAPP__Translator_APPlication/?beta=0
저희도 내부에서 다양한 게임들을 가지고 테스트 중입니다.
물론 야게임두요 ^^;
댓글 : 20 개
- *소연아빠*
- 2019/10/02 PM 04:05
예전에 어프로케일하구 이지트랜스 이용해서 자동으로 번역해주던 프로그램 생각나네요...ㅎㅎ
사업번창하시길...ㅎ
사업번창하시길...ㅎ
- 베베대장
- 2019/10/02 PM 04:07
응원 감사드립니다 ^^
- 아리아사장
- 2019/10/02 PM 04:15
오.. 신박하군요..
언어 압박 때문에 한글패치를 기다리던 게임들도 있는데,
비쥬얼노벨들도 편하게 읽을 수 있겠군요
일단 찜해두고 나중에 결제해서 써봐야겠군요
언어 압박 때문에 한글패치를 기다리던 게임들도 있는데,
비쥬얼노벨들도 편하게 읽을 수 있겠군요
일단 찜해두고 나중에 결제해서 써봐야겠군요
- 베베대장
- 2019/10/02 PM 04:20
감사합니다 ^^
노벨류나 소설, 기사 등을 번역 해서 볼때 엄청 편하답니다.
저희도 자료 찾을 때 원문 같은 경우 바로 바로 번역하면서 잘 사용 하고 있거든요 ^^
노벨류나 소설, 기사 등을 번역 해서 볼때 엄청 편하답니다.
저희도 자료 찾을 때 원문 같은 경우 바로 바로 번역하면서 잘 사용 하고 있거든요 ^^
- 때구니™
- 2019/10/02 PM 04:28
오 회사라 집에 가서 확인해봐야겠네요
- 베베대장
- 2019/10/03 AM 01:11
많은 관심 부탁 드립니다 ^^
- 우린굉장해
- 2019/10/02 PM 04:34
어제 집에가서 살려고 했었는데
회식하는 바람에 집에 못가서 ㅋ
오늘 퇴근해서 사봐야겠네요
회식하는 바람에 집에 못가서 ㅋ
오늘 퇴근해서 사봐야겠네요
- 베베대장
- 2019/10/03 AM 01:11
감사합니다!!
- Gauze
- 2019/10/02 PM 05:04
바로 결제합니다~ ㅎㅎ
- 베베대장
- 2019/10/03 AM 01:11
감사합니다! 많은 홍보 부탁드립니다 ^^
- 바나나슛
- 2019/10/02 PM 06:15
어제 정말 좋은 프로그램이 나와서 폰결재 한다고 와이프한테 말하고 결재 했는데..... 야겜 번역기라니요.... ㅎㅎㅎ
- 베베대장
- 2019/10/03 AM 01:12
^^;;;
- 평생디비전10
- 2019/10/02 PM 06:21
사용후 피드백 드려요~ 영역 지정 후 자동 번역을 기다리고 있습니다~ ㅎㅎ
어제 구입하고 사용해 봤는데, 영문 번역 퀄리티는 조금 아쉬웠어요;;;
영어의 경우 행바꿈에 따라 조금 편차가 생기기도 하는 것 같아요.
블럭 안에 블랭크 라인이 있는데도 다음 단락과 이어지는 한 문장으로 인지 하는 경우가 있는 것 같고요.
어제 구입하고 사용해 봤는데, 영문 번역 퀄리티는 조금 아쉬웠어요;;;
영어의 경우 행바꿈에 따라 조금 편차가 생기기도 하는 것 같아요.
블럭 안에 블랭크 라인이 있는데도 다음 단락과 이어지는 한 문장으로 인지 하는 경우가 있는 것 같고요.
- 베베대장
- 2019/10/03 AM 01:13
번역 퀄리티를 높이기 위해 매일 연구 중에 있습니다.
주신 의견은 저희 개발진에게 전달하였고 꼭 개선 하도록 하겠습니다!
감사드립니다 ^^
주신 의견은 저희 개발진에게 전달하였고 꼭 개선 하도록 하겠습니다!
감사드립니다 ^^
- 똘똘아목욕하자
- 2019/10/02 PM 06:29
켜놓고 해외 온라인게임을하면 온라인게임 화면이 조금씩 렉이걸리면서 밀리네요 (FF14)
- 베베대장
- 2019/10/03 AM 01:13
프로그램 최적화를 좀 더 해보도록 하겠습니다.
불편을 드려 죄송합니다..
불편을 드려 죄송합니다..
- Meowu
- 2019/10/03 PM 07:08
4K TV를 모니터로 사용중이라 화면 Text를 200% 확대한 상태인데, 영역 번역의 결과는 확대 적용이 안되는군요,
폰트 크기도 15로 고정되어 있어서 따로 크기를 키울 수도 없었구요.
결국 번역 결과가 너무 작게 나오는지라...ㅠㅜ
가능하시면 기능 업데이트 부탁드리겠습니다!
Ps. 영역 지정이 어제 회사에서 테스트할 때는 단축키 입력시 양역 지정 Mode로 On/Off되는 토글 방식이었는데, 오늘 집에서 테스트해보니 단축키를 누른 상태로 Hold하고 있어야 영역 지정 Mode가 활성화되는 군요.
그 사이 Update로 변경된 것인가요?
폰트 크기도 15로 고정되어 있어서 따로 크기를 키울 수도 없었구요.
결국 번역 결과가 너무 작게 나오는지라...ㅠㅜ
가능하시면 기능 업데이트 부탁드리겠습니다!
Ps. 영역 지정이 어제 회사에서 테스트할 때는 단축키 입력시 양역 지정 Mode로 On/Off되는 토글 방식이었는데, 오늘 집에서 테스트해보니 단축키를 누른 상태로 Hold하고 있어야 영역 지정 Mode가 활성화되는 군요.
그 사이 Update로 변경된 것인가요?
- 베베대장
- 2019/10/03 PM 11:17
사용해주셔서 감사합니다.
저희 개발자 작업환경이 4K모니터인지라 애초에 DPI 적용을 한걸로 알고있는데 해당 부분은 다시 한번 꼼꼼히 확인 해보겠습니다 ^^
영역지정 단축키 문제는 처음부터 누른 상태로 Hold 하고 드래그를 해야 되도록 설정 되어 있습니다. 참고 바랍니다 ^^
또 다른 의견 있으시면 언제든지 말씀주시면 개선 하도록 노력 하겠습니디.
감사합니다.
저희 개발자 작업환경이 4K모니터인지라 애초에 DPI 적용을 한걸로 알고있는데 해당 부분은 다시 한번 꼼꼼히 확인 해보겠습니다 ^^
영역지정 단축키 문제는 처음부터 누른 상태로 Hold 하고 드래그를 해야 되도록 설정 되어 있습니다. 참고 바랍니다 ^^
또 다른 의견 있으시면 언제든지 말씀주시면 개선 하도록 노력 하겠습니디.
감사합니다.
- Meowu
- 2019/10/04 AM 11:16
DPI 적용 테스트해봤습니다.
- 아래는 테스트에 따른 경험적인 추측입니다!
1. '번역 결과 Text를 표시하는 영역'의 크기가 '번역 대상으로 지적한 영역'의 크기를 가급적 넘어서지 않도록 합니다.
- 이는 진행중인 게임(?)의 화면을 최대한 덜 가리기 위한 처리인듯 합니다.
2. 번역 결과 Text의 폰트 Size는 15 고정이지만, 번역 대상으로 지정한 Text의 폰트 Size는 15보다 작을 수 있습니다.
3. 번역 결과 기본 폰트 사이즈 15로 번역 결과를 표시하기 위한 영역보다, 번역 대상으로 지정한 영역이 작은 경우에는 필요한 만큼의 영역을 확보합니다.
- DPI 100% 일 때는 15폰트 이하 영역으로 번역 대상을 지정해도 번역 결과를 15 사이즈로 표시하기 위해 영역을 강제로 확보하기 때문에 가독성에 문제가 없습니다.
4. DPI가 150% 이라던지 높게 잡혀있는 상태에서 15폰트 이하 영역의 번역 대상을 지정하면....
- 번역 결과 Text는 기본 15 * DPI 배율만큼 표시 영역이 필요합니다.
- 하지만 대상 Text가 15폰트 이하인 경우에는 'Text는 기본 15 * DPI 배율'을 제대로 표시하기에 부족한 영역만 확보됩니다.
- 1번 규칙에 따라 DPI 배율을 적용하지 않고 기본 15 폰트 사이즈 그대로 번역 결과를 표시합니다.
(DPI 적용 시는 부족한 영역을 강제로 확보하지 않는 듯 합니다!)
5. 개인적인 의견으로 번역 Tool을 사용하는 목적 상 번역 결과를 확인하는 게 우선이기 때문에 가독성을 확보할 수 있는 방향으로 개선하면 어떨까 합니다.
- 아래는 테스트에 따른 경험적인 추측입니다!
1. '번역 결과 Text를 표시하는 영역'의 크기가 '번역 대상으로 지적한 영역'의 크기를 가급적 넘어서지 않도록 합니다.
- 이는 진행중인 게임(?)의 화면을 최대한 덜 가리기 위한 처리인듯 합니다.
2. 번역 결과 Text의 폰트 Size는 15 고정이지만, 번역 대상으로 지정한 Text의 폰트 Size는 15보다 작을 수 있습니다.
3. 번역 결과 기본 폰트 사이즈 15로 번역 결과를 표시하기 위한 영역보다, 번역 대상으로 지정한 영역이 작은 경우에는 필요한 만큼의 영역을 확보합니다.
- DPI 100% 일 때는 15폰트 이하 영역으로 번역 대상을 지정해도 번역 결과를 15 사이즈로 표시하기 위해 영역을 강제로 확보하기 때문에 가독성에 문제가 없습니다.
4. DPI가 150% 이라던지 높게 잡혀있는 상태에서 15폰트 이하 영역의 번역 대상을 지정하면....
- 번역 결과 Text는 기본 15 * DPI 배율만큼 표시 영역이 필요합니다.
- 하지만 대상 Text가 15폰트 이하인 경우에는 'Text는 기본 15 * DPI 배율'을 제대로 표시하기에 부족한 영역만 확보됩니다.
- 1번 규칙에 따라 DPI 배율을 적용하지 않고 기본 15 폰트 사이즈 그대로 번역 결과를 표시합니다.
(DPI 적용 시는 부족한 영역을 강제로 확보하지 않는 듯 합니다!)
5. 개인적인 의견으로 번역 Tool을 사용하는 목적 상 번역 결과를 확인하는 게 우선이기 때문에 가독성을 확보할 수 있는 방향으로 개선하면 어떨까 합니다.
- 베베대장
- 2019/10/05 PM 12:59
와~ 좋은 의견 감사드립니다! 해당 내용은 차주 월요일에 개발자에게 전달하여,
바로 개선 하도록 하겠습니다! 정말 감사드립니다 ^^
바로 개선 하도록 하겠습니다! 정말 감사드립니다 ^^
user error : Error. B.