• [기본] 죠죠 정발판 사려다가 포기...2013.12.24 PM 02:50

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기
LINK : //giogio.egloos.com/viewer/4838667


번역 이 정도일준 몰랐는데 매 권마다 아주 개판이네요;

수정판 안나오면 구매 할 일 없을듯
댓글 : 10 개
솔직히 자의적 해석에 지나지 않는 링크 글이 한심하네요. 한 단어, 한 구절, 한 문장에 얽매이는 것이야말로 번역자가 결단코 피해야 하는 태도입니다.
수정판이 나올 일도 없을 뿐더러 저게 뭐가 읽는데 뭐가 문제인지도 모르겠는데요.
원서 보고 번역판 보는사람이 얼마나 될뿐더러 저렇게 일일이 검증들어가면 살아남는 만화책 번역이 얼마나 될지도 모르겠고요.
음 링크보니 저 번역을 딴지건 사람이 평범한 정신상태로 보여지진 않네요
나름 올드한 죠죠팬 블로거더군요
셸터처럼 이중바닥을 가진 구조 シェルタ?のような2重底の構造
→ 피난소처럼 이중바닥을 가진 구조
원문은 핵전쟁용 대피소 정도를 연상시키는 말이므로 그냥 피난소는 적절한 의역이 아니죠.

계피는 촌스럽고 시나몬은 우아하다는 논리급;;;
번역일이라는게 이렇죠.

A대로 하면 B가 발광

B대로 하면 A가 발광
번역이 개판인건 왕좌의게임 정도는 되야 차라리 원서보는게 낫겠다 싶은 생각이 듦
정발로 가지고 있습니다.
저 블로거가 뭐 얼마나 대단한 번역일을 하는 사람인진 모르겠습니다만,
저런 식으로 트집 잡을 정도로
정발 번역이 엉망이지도 않고 번역이 개판이지도 않습니다.

심지어 제가 보기엔 블로거 작성자가 직접 번역한 예문(?)과 실제 정발 번역문 사이에서
어느 쪽의 번역이 더 잘됐다라고 우열을 가리기도 힘든 수준인데,
그렇게 뉘앙스까지 이해할 수 있을 정도로 원서를 읽을 능력이 되면 그냥 원서 보면 되겠네요.
다른 사람한테 봐도 된다, 아니다 수준으로 평할 수 있을 정도로 번역을 잘 하는걸로 보이지도 않습니다.

맨 첫 댓글의 노이즈맨 님이 말씀하신대로 한심한 수준이라 느껴지네요.
별로; 잘못된 게 안느껴지네요 ㅋㅋ 그냥 부심같음
지적해놓은 다 봐도.... 뭐가 문제인지 모르겠네요. 저도 예약 이벤트때마다 계속 구입하고 있는데, 번역이 좀 신경쓰였던건 신사폭풍이랑 요 깜찍한것이!정도?나머지는 다 괜찮았는데요.
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.