• [잡담] 빔샤벨? 빔사벨? 빔세이버?2012.11.23 PM 01:28

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기
LINK : https://bbs.ruliweb.com/family/232/board/300079/read/1161857

이미 오래 전 현자께서 이 논란의 종지부를 찍으셨으니 자세한 내용은 위 링크로.
다만 오래된 글이라 일본어 중 일부가 깨짐.

요약.
네덜란드 말이 굳어진 거라 saber라 적어도 사벨이다.
그게 싫음 단어 그대로 세이버라고 하든가.
하지만 샤벨은 근본없는 말이니 쓰지마라.
댓글 : 11 개
사벨이 그나마 가장 좋은거군요. 참고하겠습니다 ㅋ
샤벨 사벨 사브르 세이버 ㅋㅋ
어떤 단어를 오래쓰면 정착이 됩니다.
거기다 이제와서 바꾸세요. 라고 해봐도 바꾸는 사람은 아마 몇 안될겁니다.
결국 바꾸세요 라고 말하는 것을 포기하게 되죠.
그렇게 해서 국어사전에 등재된 비표준어가 적지 않아요. 안타까운 일이지만.
저 글은 샤벨이냐 사벨이냐 세이버냐에 대한 얘기네요.

먼저 건담에서 '사베루'라고 하는 것이
saber를 말하는지 sabel를 말하는지 sabre를 말하는지하는 논점이 저 글에서 말하듯이 어차피 다 같은 말이라는 것이 결론이라면
우리나라에서는 우리나라 외래어표기법을 따르는 게 맞지 않을까요?

우리나라 외래어표기법에 따르면
네덜란드식 '사벨'도 아니고, 영어식 '세이버'도 아니고, 국적불명 '샤벨'도 아니고, 프랑스식인 '사브르'가 맞는데 말이죠.
근데 우리나라 외래어 표기법은 원어 발음과 전혀 다른 경우가 적지 않다는 것은 함정.
그 나라 사람에게 원어 발음 가르쳐 달라고 하는게 더 유익합니다.
서번트 사벨 부름에 응해 여기에 왔다
beam sabre!!

왈도 : 베암 사브레!!
에이~ 그냥 수십년동안 입에 익은 '샤벨'로 쓸래요. ;;
빛의검
예전에 어떤 책에서는 서벨로도 적었었죠.일본어 사베루를 번역하면서 그렇다면 미국식 발음은 서벨이겠군...이랬던거 같음
사벨 세이버 사브르 뭐든 결국 검이라는 뜻에서 따온건데
샤벨은 잘못된게 맞죠
친구글 비밀글 댓글 쓰기

user error : Error. B.