-
[알케가 사는 이야기] 번역자가 손대는건 어디까지라 생각하십니까?2013.04.05 PM 10:31
위는 원본, 아래는 번역본입니다.
개인적으로는 번역을 하며 효과음은 일단 한글로 덮은 후
이상한 부분은 지워버리고 아예 내손으로 그려버리는 편인데,
생각해보면 이게 원작자의 의도를 무시하는 행위이기도 해서
이래도 되나 싶을 때도 있었습니다.
이번에 죠죠의 기묘한 모험 정식 번역판은
작가 의도에 따라 효과음은 손대지 않는다는걸 보니 오오, 죠죠 오오 싶지만
왠지 박진감(!!)이 좀 줄어들려나 싶어서 걱정이 되긴 하네요.
콘티에 효과음도 들어갈 만큼 워낙 특수한 효과음 덕분에 유명한 만화이고
그 맛을 살리는 점에서 저는 환영입니다만,
아예 처음 죠죠를 접하는 사람들에겐 반감을 사지 않을까 싶기도 하네요.
그렇다고 즈큐웅!!이 아니라 쪼오오옥!! 이라고 해두면 죠죠러들이 분노할 것 같기도 하고...
댓글 : 10 개
- P가 되고싶어
- 2013/04/05 PM 10:40
만화마다 다른거겠죠...
- 지하라
- 2013/04/05 PM 10:46
저도 만화마다 다른 거라고 생각하지만
번역 쪽은 잘 모르는 문외한 + 지극히 주관적인 생각을 밝히자면
굳이 알아보지도 못할 일본어를 보느니 죄다 한글인게 속 편하기도 하지요
물론 효과음 쪽은 문자의 특성상 드러나는 부분과 안드러나는 부분이
달라서 고민하게 하지만 이왕이면 원작을 덜 손대는 정도가 적당하다?
뭐 이렇네요
번역 쪽은 잘 모르는 문외한 + 지극히 주관적인 생각을 밝히자면
굳이 알아보지도 못할 일본어를 보느니 죄다 한글인게 속 편하기도 하지요
물론 효과음 쪽은 문자의 특성상 드러나는 부분과 안드러나는 부분이
달라서 고민하게 하지만 이왕이면 원작을 덜 손대는 정도가 적당하다?
뭐 이렇네요
- 홀리큐브
- 2013/04/05 PM 10:48
지우고 깔끔하게 다시 그려놓는건 좋다고 생각합니다.
대부분 출판 만화는 화이트 칠하고 그위에 그냥 글만 써놓잖아요. 되려 그림을 다 지워버리니까요. 톤은 특히 너무 티나게 해놓고요.
대부분 출판 만화는 화이트 칠하고 그위에 그냥 글만 써놓잖아요. 되려 그림을 다 지워버리니까요. 톤은 특히 너무 티나게 해놓고요.
- 아노아
- 2013/04/05 PM 10:48
일단 정식으로 발매되는 작품들은 전부 번역하는게 맞죠. 예전 슬램덩크나 이번 죠죠는 작가의 요청이 있었으니까 이렇게 되는거고요. 죠죠는 효과음들도 고심해서 넣은거니까. 하지만 개인적으론 전부 번역하는게 좋지 않았나 생각...
- forever10대
- 2013/04/05 PM 10:51
어느정도의 직역이나 의역은 인정하지만 거기에 새로운 내용을
넣는다던지 내용을 싸그리 날려버리는짓은 용서못함 대표적인게 "나님은 로봇임"
자신이 번역하는게 힘들다고 생각되면 넷상에서 다른사람에게 물어보면 되죠
넣는다던지 내용을 싸그리 날려버리는짓은 용서못함 대표적인게 "나님은 로봇임"
자신이 번역하는게 힘들다고 생각되면 넷상에서 다른사람에게 물어보면 되죠
- Sena Kasiwazaki
- 2013/04/05 PM 10:52
일본어를 모르는 사람들을 위하면 다 번역해야 되겠지만 죠죠경우는 주독자층이 어떤지를 모르니 모르겠네요.
- 독고선비
- 2013/04/05 PM 10:53
그저 오역만 안해도 감사...
원기옥=건강구슬
원기옥=건강구슬
- 노르웨이숲♥
- 2013/04/05 PM 10:59
시장 반응이야 어쨌든 다 번역하는 게 맞습니다.
- [피곤한앙트]묽은혜성
- 2013/04/05 PM 11:00
죠죠를 정식만화책판으로 처음 접할 사람은 몇안될듯...
대부분 소장의 목적으로 사는 것 같던데요.
대부분 소장의 목적으로 사는 것 같던데요.
- 갸랑갸랑
- 2013/04/06 AM 12:40
사실 죠죠는 거의 98%쯤 죠죠러들을 위한 만화니까요;
user error : Error. B.