-
[잡담] 前衛(전위)를 뭐라고 번역해야하나요?2014.01.27 PM 01:48
앞 전에 지킬 위
가령 "팀의 전위를 맡고 있다"같은 문장이라면....
전위라는 단어가 한국에서 친숙한 단어가 아니라서 바꾸고 싶은데 어떤 단어로 대체해야 할지 모르겠네요
일단 생각나는 단어는 앞잡이? 선봉?
이 정도밖에 떠오르지 않네요.
루리능력자분들께 기대봅니다~
댓글 : 23 개
- 곰돌아굴러
- 2014/01/27 PM 01:52
애무?
아... 농담입니다;;
아... 농담입니다;;
- 怪獸王
- 2014/01/27 PM 02:08
장군 소장에게 애무를 맡겨 주십시오.
- 합리적인세상
- 2014/01/27 PM 01:52
대부분 선봉장 정도로 번역하던데...문장에따라 사람이면 선봉장, 지킨다가 주의미면 전방을 지킨다정도?
일본어에서 자주 쓰이는 단어
일본어에서 자주 쓰이는 단어
- FcukYou
- 2014/01/27 PM 01:53
맏이?
- 하얀에이스
- 2014/01/27 PM 01:53
전쟁 관련이면 선봉이 좋을것 같네요!
- 독수리2호죠
- 2014/01/27 PM 01:54
리더
- rudin
- 2014/01/27 PM 02:00
문맥에 따라 달라질 듯 싶네요. 어떤 문장 속에 들어가 있는지 예시를 보여주면 더 쉬울 듯.
- KooLucK.
- 2014/01/27 PM 02:01
동감입니다.
- 오잉22
- 2014/01/27 PM 02:01
아방가르드
- 사막의대리점
- 2014/01/27 PM 02:01
포워드
- 무한의체력
- 2014/01/27 PM 02:03
탱
- 나치미
- 2014/01/27 PM 02:03
뱅가드
- 무한의체력
- 2014/01/27 PM 02:03
만약 게임용어라면 가장 실제 사용되는 언어에 가까운것은 '탱커' '몸빵' 일겁니다.
- 25BBQ
- 2014/01/27 PM 02:04
팀의 체력을 책임진다! 인간 성기사 뿌뿌뿡!
- 美水 鏡
- 2014/01/27 PM 02:06
전쟁 관련 : 선봉장 혹은 선봉
락밴드 : 프론트맨
업소 : 마담
유령회사 : 바지
와우 : 맨탱
락밴드 : 프론트맨
업소 : 마담
유령회사 : 바지
와우 : 맨탱
- 웜매시1벌
- 2014/01/27 PM 02:09
반동이다 전위대 전위대
- 더러워!?!
- 2014/01/27 PM 02:17
원래 전위 자체가 유럽 군대의 아방가르드를 번역하려고 나온 말이고, 한국에서 쓰이는 말인데.. 그게 어렵다면 선봉이 젤 비슷함.
- 마리오 마당쇠
- 2014/01/27 PM 02:23
척후
- 더러워!?!
- 2014/01/27 PM 02:24
척후는 스카웃의 개념이라 완전히 다름.
- 레벨업!
- 2014/01/27 PM 02:26
뭐 그냥 앞에있다는 의미정도면 선두로 번역해도 될듯
한자가 싫으면 앞쪽을 맡고 있다?
한자가 싫으면 앞쪽을 맡고 있다?
- *스피노자*
- 2014/01/27 PM 02:37
단어 그대로면 앞쪽에 위치한다. 라는 뜻이고 앞장선다. 혹은 대표한다. 이끌어 나간다. 3가지 정도로 뉘앙스에 따라 다르게 쓸듯한데 경우에 따라서 변형 시켜서 사용하시면 될듯하네요.
- 이누이 타쿠미
- 2014/01/27 PM 02:40
강력초래
- 새턴인
- 2014/01/27 PM 04:40
어이쿠, 앞쪽 댓글만 보고 일하다 왔는데 댓글이 쭉 늘어나있네요.
댓글 주신 분들 감사합니다.
단어는 '선봉'으로 번역했어요^^
댓글 주신 분들 감사합니다.
단어는 '선봉'으로 번역했어요^^
user error : Error. B.