• [잡담] 前衛(전위)를 뭐라고 번역해야하나요?2014.01.27 PM 01:48

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

앞 전에 지킬 위

가령 "팀의 전위를 맡고 있다"같은 문장이라면....
전위라는 단어가 한국에서 친숙한 단어가 아니라서 바꾸고 싶은데 어떤 단어로 대체해야 할지 모르겠네요

일단 생각나는 단어는 앞잡이? 선봉?

이 정도밖에 떠오르지 않네요.

루리능력자분들께 기대봅니다~
댓글 : 23 개
애무?

아... 농담입니다;;
장군 소장에게 애무를 맡겨 주십시오.
대부분 선봉장 정도로 번역하던데...문장에따라 사람이면 선봉장, 지킨다가 주의미면 전방을 지킨다정도?

일본어에서 자주 쓰이는 단어
맏이?
전쟁 관련이면 선봉이 좋을것 같네요!
리더
  • rudin
  • 2014/01/27 PM 02:00
문맥에 따라 달라질 듯 싶네요. 어떤 문장 속에 들어가 있는지 예시를 보여주면 더 쉬울 듯.
동감입니다.
아방가르드
포워드
뱅가드
만약 게임용어라면 가장 실제 사용되는 언어에 가까운것은 '탱커' '몸빵' 일겁니다.
  • 25BBQ
  • 2014/01/27 PM 02:04
팀의 체력을 책임진다! 인간 성기사 뿌뿌뿡!
전쟁 관련 : 선봉장 혹은 선봉
락밴드 : 프론트맨

업소 : 마담
유령회사 : 바지
와우 : 맨탱
반동이다 전위대 전위대
원래 전위 자체가 유럽 군대의 아방가르드를 번역하려고 나온 말이고, 한국에서 쓰이는 말인데.. 그게 어렵다면 선봉이 젤 비슷함.
척후
척후는 스카웃의 개념이라 완전히 다름.
뭐 그냥 앞에있다는 의미정도면 선두로 번역해도 될듯
한자가 싫으면 앞쪽을 맡고 있다?
단어 그대로면 앞쪽에 위치한다. 라는 뜻이고 앞장선다. 혹은 대표한다. 이끌어 나간다. 3가지 정도로 뉘앙스에 따라 다르게 쓸듯한데 경우에 따라서 변형 시켜서 사용하시면 될듯하네요.
강력초래
어이쿠, 앞쪽 댓글만 보고 일하다 왔는데 댓글이 쭉 늘어나있네요.
댓글 주신 분들 감사합니다.

단어는 '선봉'으로 번역했어요^^
친구글 비밀글 댓글 쓰기