• [허세] 크툴루 신화 한글 명칭에 관해서.2013.11.03 PM 07:44

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

제가 석사 논문을 러브크래프트 관련해서 쓰고 있는데요.

통일성을 위해 모든 명칭 기준을 황금가지판의 러브크래프트 전집

기준으로 하고 있습니다.

전집에서는 종족의 영어 명칭을 고유 명사화 했기 때문에

Great Old Ones를 그레이트 올드원와 같이 표기를 합니다.

다른 종족도 이런 식이죠.

AK트리비아북스의 도해 크툴루 신화가 옜지배자들이라고 번역하는 것과는

차이가 있습니다. 위키피디아에서는 위대한 옛것들이고요.

동서 문화사 버전은 읽은지 오래되서 기억은 안나지만

거기도 일역본이니 거기도 대충 위대한 옛것들 비슷하겠죠.


저도 기본적으로 종족구분이니만큼 고유명사로 부르는 것이 맞다고 생각합니다.

다만 문제가 있긴 하더군요.

흔히 엔하 위키 기준으로 이스의 위대한 종족이라고 불리는 종족말인데요.

영문명이 Great race of Yith입니다.

이걸 전집에서는 그레이트 종족이라고 번역했습니다. (정작 3권에서는 시간의

여행자라고 미주에서언급되기도 합니다만.) 그레이트 올드원이나 그레이트 원을

고유 명사로 번역한 것과 같은 이유인듯 합니다. 나름 일관성있는 번역인것 같아요.

그런데 저게 참 뭐랄까 촌스럽단 말이죠. 엔하위키에서는 최고의 오역이라고

합니다. 그런데 미묘하거든요. 그레이트 올드원을 위대한 옛것들로 한 것이

아닌 이상 고유명사화 한것이 맞는것 같긴 합니다. 차라리 엔하 위키 말대로

그레이트 레이스라고 하는게 어떠했나 싶기도 하지만 그것도 애매하고.

그냥 이스의 위대한 종족이 가장 입에 착착 감기긴 하네요.

일단 전 논문에 일관성을 위해 전집기준으로 기록할 것입니다만,

러브크래프트 연구를 위해서 어느정도 서브컬처 계 내에서도

명칭이 일원화 되는 것이 학술적으로도 도움이 될듯 하네요.
댓글 : 6 개
고쳤습니다.
초판 샀었는데 그레이트 종족 보고 어이가 하늘로 솟구쳤죠.
번역의 통일성을 위해 그랬다면 of Yith 부분은 어디로 날아간건지...
원작의 원문을 확인을 못해서 원작에서 저 종족을 표기할때 of Yith가 사용되는지는 모르겠습니다. Daniel Harms의 the Cthulhu Mythos Encyclopedia에서는 일단 The Great Race of Yith로 분류됩니다. 전집에서 내용상에서 표기될때는 문맥상 일부로 뺀것 같지는 않습니다만. 원래 러브크래프트의 소설이 좀 애매하게 써있는게 많죠. 오거스트 델레스가 정리 할때 이스를 붙힌것 같습니다.
그레이트 종족ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그레이트 종족은 크툴루 잘 모르는 제가 봐도 이상하네요.

고유명사화라 보기도 애매하고 일관성이라 보기에도 이상하네요.

다른 건 몰라도 그것은 뜻으로 봐도 이스의 위대한 종족이 훨씬 정확해 보임.
이게 문제가 다른 고유명사들이 전부 Great나 elder, old가 붙거든요. the Great Ones라던가 Elder Things라던가. Old ones라던가. 그레이트원도 그렇다면 위대한 존재로 번역해야 맞겠죠. 애매한것 같습니다.
친구글 비밀글 댓글 쓰기