다나카레나빗치 MYPI

다나카레나빗치
접속 : 10   Lv. 2

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 7 명
  • 전체 : 10213 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[기본] 아디오스 신오오쿠보 (0) 2013/11/03 PM 07:39

w

신고

 
[기본] 일본인이주장 조선인=흑인,일본인=백인 (6) 2013/11/01 PM 06:57
조선을 침략한 왜군은, 어려운(?) 조선말을 단순한 자기들 음운에 맞춰서 표현했는데, 그 중에 「사라미(or 타라미)」라는 표현이 있습니다. 우리말 '사람'이 변해서 '조선사람'이란 뜻으로 사용된거죠.



게다가 조선에 쳐들어온 시마즈가문 가운데, 大嶋忠泰(ooshima tadayasu)라는 무사가 있었습니다.

4명의 하인(小者)를 거느린 하급 무사였는데, 고향의 부인에게 보낸 편지에 다음과 같은 내용이 있습니다.




......

이번에 가신인 角右衛門이 일본으로 돌아가니, 「테루마」와 「카쿠세이」를 선물로 보냈소. 무사히 도착할 것인가.

「코카쿠세이」한사람은 딸에게 주고 싶소.

나도 전장에서 11살짜리 아이를 구해 곁에 부리고 있는데, 심히 병약해서 곤란하오.

여하튼 딸에게도 테루마를 하나 구해서 주려오.

拾左衛門衛도노에게도 하녀로 쓸 수 있는 아이를 하나 잡아 다음 선물로 보내겠소.

다만, 지금은 加德이라는 섬에서 지내니 먹는 것도 겨우라, 그 동안 수하들을 써서 잡는다면 선물로 보내고 싶소.

......

마치 출장 온 아빠가 선물을 자상히 챙기는 듯한 편지죠.

그 선물이 사람이며, 우리의 조상이라는게 섬뜩합니다.



여기서 カクセイ(카쿠세이)는 조선말 '각시'가 변한 거죠.

테루마(하인으로 삼을 수 있는 여자), 카쿠세이, 코카쿠세이는 여자를 자세히 구분한 것으로 왜군에서 널리 쓰였으나, 지금에 와선 그 기준이 명확하지 않습니다.

당시 써놓은 진중 조선말 용례 중에, 「コブンカクセイボトラオラ(kobunkakuseibotoraora) → 고운각시를 데려와라」라는 것이 나온다 하니 후손인 우리로썬 안타까울 뿐이죠.

(コブン은 순경음ㅂ의 예. 현대로 와서는, 표준어:더운→경상도:더븐, 표준어:차가운→경상도:차븐)





참고문헌 : 후지키 히사시, 신판 잡병들의 전장, 아사히신문사(토쿄), 2005.

키타지마 만지, 임진왜란과 히데요시/시마즈/이순신, 校倉書房(토쿄), 2002.

신고

 

   친구신청

ㄴㄴ 한국인=정상 일본인=방사능

내가 주장

공허의 민아♥    친구신청

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

KRADLE    친구신청

꾸준하다...

송주희짱짱걸    친구신청

한국인=정상인 일본인=원숭이

AO shin    친구신청

니가 비정상

ブラリクン    친구신청

또 왔네 애쓴다.
[기본] 망테크타는 클라라 (1) 2013/11/01 PM 06:54

참고로 위글은 일본인이 쓴 글 번역 ↑

일본가서 찍은게 일본에 팔려나간 조선 양반집 규슈역
가서 일본인 유부남하고 바람피다가 죽는 역이네요
위안부가 일본에 팔려나가 일본인 유부남하고 바람나는 꼴이랑 뭐가 다른가요

리큐에게 물어봐라는 소설이 왜 문제인가

1.
조선을 무시’한 부분이다. 이 책의 저자는 일본인이다. 그리고 이 책은 자국의 역사를 배경으로 쓴 소설이다. 일본 내에서 만들어져 팔리는 것은 전혀 문제될 것이 없다. 하지만 지금이 어떤 시대인가? 세계 어느 곳에서 사건이 발생하면 인터넷을 통해 실시간으로 그 상황을 알 수 있는 시대가 아니던가? 저자는 이 책을 쓸 때 외국으로 팔릴 것이란 생각은 조금도 하지 않았단 말인가? 특히 한국에는 일본 문학이 많이 읽히는데 그 점을 전혀 고려하지 않았단 것인가? 저자는 당시 일본 상황을 설명하면서 조선인을 사고파는 것이 하등 문제 될 것이 없다는 투로 이야기하는데 이 점은 문제가 아닐 수 없다. 더군다나 그냥 평민도 문제가 큰데 왕족과 관계가 있는 귀족 집안 여식을 납치해 팔려고 했던 장면을 아무렇지도 않게 기술한 점은 한국인으로서 불쾌하기 짝이 없다. 잠깐 조선 여자를 사고팔았던 것을 정당화하려고 조선의 당시 상황을 이야기한 것이다. 인간을 마치 물건처럼 사고파는 행위는 그 어떤 시대를 막론하고 정당화될 수 없다. 그럴진대 납치해 물건처럼 팔아치우려고 했던 역사를 자연스레 이야기한 것은 비판받아 마땅하다. 이런 시각으로 조선을 취급했으니 임진왜란을 일으킨 일을 전혀 미안하게 생각하지 않는 것이다. 아무리 픽션이 가미된 소설이라도 이 점은 수정이 있어야 한다고 본다.

2.‘조선의 영향을 받은 점을 너무 가볍게 처리한 점’이다. 과거의 일본은 사실 너무나 미개했던 민족이다. 이 책에서 나오는 다도도 실은 조선으로부터 유래한 것인데 일본은 그런 얘긴 쏙 빼놓는다. 다완 같은 차 도구를 만드는 법도 조선 사람들을 납치해서 그 비법을 전수받은 것인데 그런 얘기도 일언반구 없다. 오로지 자신들이 우수해 다도 문화가 발달했고 리큐라는 인물이 나타나 정점을 찍었다고만 떠들어대고 있다. 확실히 리큐라는 인물은 머리도 뛰어났고 명물을 보는 눈도 탁월했다. 그 점은 인정한다. 하지만 리큐에겐 오로지 자신의 과거의 추억과 연모했던 여인의 유물인 녹유향합에만 관심이 있었지 자신의 다도에 큰 영향을 끼친 조선이란 나라는 그의 안중에 없었다.

신고

 

MarshallMathers    친구신청

이미 망 아니었던가. 남녀불문 이미지 최악되가지고 조만간 방송에서 사라질 일만 남았던데
[기본] 망테크 재대로 타는 클라라 (0) 2013/10/28 PM 08:48

참고로 위글은 일본인이 쓴 글 번역 ↑

일본가서 찍은게 일본에 팔려나간 조선 양반집 규슈역
가서 일본인 유부남하고 바람피다가 죽는 역이네요
위안부가 일본에 팔려나가 일본인 유부남하고 바람나는 꼴이랑 뭐가 다른가요

리큐에게 물어봐라는 소설이 왜 문제인가

1.
조선을 무시’한 부분이다. 이 책의 저자는 일본인이다. 그리고 이 책은 자국의 역사를 배경으로 쓴 소설이다. 일본 내에서 만들어져 팔리는 것은 전혀 문제될 것이 없다. 하지만 지금이 어떤 시대인가? 세계 어느 곳에서 사건이 발생하면 인터넷을 통해 실시간으로 그 상황을 알 수 있는 시대가 아니던가? 저자는 이 책을 쓸 때 외국으로 팔릴 것이란 생각은 조금도 하지 않았단 말인가? 특히 한국에는 일본 문학이 많이 읽히는데 그 점을 전혀 고려하지 않았단 것인가? 저자는 당시 일본 상황을 설명하면서 조선인을 사고파는 것이 하등 문제 될 것이 없다는 투로 이야기하는데 이 점은 문제가 아닐 수 없다. 더군다나 그냥 평민도 문제가 큰데 왕족과 관계가 있는 귀족 집안 여식을 납치해 팔려고 했던 장면을 아무렇지도 않게 기술한 점은 한국인으로서 불쾌하기 짝이 없다. 잠깐 조선 여자를 사고팔았던 것을 정당화하려고 조선의 당시 상황을 이야기한 것이다. 인간을 마치 물건처럼 사고파는 행위는 그 어떤 시대를 막론하고 정당화될 수 없다. 그럴진대 납치해 물건처럼 팔아치우려고 했던 역사를 자연스레 이야기한 것은 비판받아 마땅하다. 이런 시각으로 조선을 취급했으니 임진왜란을 일으킨 일을 전혀 미안하게 생각하지 않는 것이다. 아무리 픽션이 가미된 소설이라도 이 점은 수정이 있어야 한다고 본다.

2.‘조선의 영향을 받은 점을 너무 가볍게 처리한 점’이다. 과거의 일본은 사실 너무나 미개했던 민족이다. 이 책에서 나오는 다도도 실은 조선으로부터 유래한 것인데 일본은 그런 얘긴 쏙 빼놓는다. 다완 같은 차 도구를 만드는 법도 조선 사람들을 납치해서 그 비법을 전수받은 것인데 그런 얘기도 일언반구 없다. 오로지 자신들이 우수해 다도 문화가 발달했고 리큐라는 인물이 나타나 정점을 찍었다고만 떠들어대고 있다. 확실히 리큐라는 인물은 머리도 뛰어났고 명물을 보는 눈도 탁월했다. 그 점은 인정한다. 하지만 리큐에겐 오로지 자신의 과거의 추억과 연모했던 여인의 유물인 녹유향합에만 관심이 있었지 자신의 다도에 큰 영향을 끼친 조선이란 나라는 그의 안중에 없었다.

신고

 
현재페이지1
X