忍野さんや、今朝の扇さんは撫子を「被害者」だと言っていましたが---そういう意味では、撫子は被害者でさえなかったのだと思います。
巻き添え、という言葉が。
もっとも相 応しいような 気がしてなりません。
궁금한건 맨 아랫줄의 해석입니다.
오시노 씨나, 오늘 아침의 오우기 씨는 나데코를 '피해자'라 말하고 있었지만 - 그러한 의미로는, 나데코는 피해자조차도 아니었던 거라고 생각합니다.
말려든 자, 라는 말이.
가장 적당하다는 생각이 들어서 견딜 수가 없어요.
이렇게 해석하는 게 맞을까요?
-してなりません。이라는 건 일반적으로 어떻게 해석하는 걸까요.
흠 =ㅅ= 조언 부탁드립니다.
気がして/なりません。으로 생각하세요.