히리♥
접속 : 6600   Lv. 84

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 391 명
  • 전체 : 729919 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[게임이야기] PS5 고오쓰 번역 문제 심각하네요 =ㅅ= (37) 2021/03/05 PM 03:44

img/21/03/05/1780115ac392ac8.jpg

 

 

 

 

고오쓰 하기 전에 이 게임 번역에 문제가 좀 있다는 글을 본 적 있습니다.

 

영어를 번역해서 그렇다는 분들도 계셨고... 그거 감안해도 너무 부자연스럽다는 분들도 계시고..

 

제가 느낀 건, 한국인은 정말 우수하구나.. 딱히 전공이나 관련된 일을 하는 것도 아닌데

 

일어 혹은 영어에 능통한 분들이 많네?? 라고 생각을 했고 대수롭지않게 생각했습니다.

 

 

 

 

그런데 제가 요즘 하면서 느낀건데.. 

 

번역이 참.. 의역은 둘 째 치고 오역이 꽤 많더군요. 제가 일어에 능통한 건 아니지만

 

그래도 일본에서 10년 정도 살다와서 왠만한 게임이나 영화는 일어만으로도 큰 문제는 없습니다.

 

그래도 한국인이 외국어로 게임하거나 영화보는 건 좀 피곤한 일이라 한글자막이 있으면 

 

그걸 보고 하는데, 고오쓰 한글 자막 보니까 진짜 ㅋㅋㅋ 심각하더라구요.

 

 

 

 

서브퀘스트 하면서 하느라.. 아직 1장 클리어도 못했지만

 

가장 황당했던 건 통행증을 철 이라고 표현한 거였습니다. 퀘스트 제목이 철의 대가였는데,

 

첨에 이걸 봤을 때 철에 능통한 사람의 이야기인가?? 했는데 그것도 좀 이상하죠. 

 

 

 

그런데 알고봤더니 철=통행증. 즉 통행증의 대가인데, 통행증을 얻는 대신 

 

감수해야할 위험인 겁니다. 대가=뭔가에 능통한 사람이 아니라 뭔가를 위한 희생이라는 뜻인데..

 

이걸 이렇게 번역을 해놓다니.. 정말 이해가 안되더라구요??? 

 

 

 

 

어째서 뜬금없이 철이라는 단어를 쓴건지 진짜 물어보고싶어요.

 

일어로 하고있는데 통행증이라고(츠코쇼) 말도 하고 있는데.. 이게 영문으로 뭐라했길래 철로

 

번역을 한건지.. 진짜 황당합니다. 철도 철이지만 대가라는 단어도 이상해요. 뭔가 대가라는

 

단어를 꼭 쓰려다보니 저렇게 된건가 싶기도 하고.... 왜냐하면 대가라는 건 발음할 땐 "댓가"

 

라고 해야 딱 알아듣는데 글로 대가라고 써두면 잘 모르죠.

 

 

 

 

솔직히 번역이 쉬운 일은 아니죠.

 

저도 막상 생각해보면 대번에 대답은 안나오네요. 결국 통행증이나 대가라는 단어 둘 다 안쓰고 

 

그냥 아예 전체를 의역했어야하지 않았나 싶어요. 욕심의 결말이라던가 ㅋㅋㅋ 어렵긴하네요. 

 

 

 

 

 

아무튼.. 게임은 정말 재밌습니다.

 

하지만 게임 하면서 번역에 "이거 좀 이상한데?" 라고 느낀 건 이게 처음이네요.

 

여태 게임하면서 한번도 그런 거 느껴본 적 없는데.. =ㅅ=

 

 

 

 

신고

 

ヲ𐨛𐌅ࠅ 𐨛𐌅ࠅ    친구신청

일음이랑 영음이 아예 흐름이 다르고
(그냥 아예 다름. 스토리만 같은수준)
번역은 영음 기준으로해서 다른거에여..;

히리♥    친구신청

다들 그렇게 말씀하시던데.. 그럼 영음으로 하던가 아니면 자막을 끄고 해야겠군요

예상 덧글    친구신청

디폴트가 영어라서 영어 기준 번역이라 그래요~
타 게임도 비슷 하죠~

히리♥    친구신청

그렇군요 ㅋㅋ

제레 푀레라이    친구신청

영어 기준으로 번역해서 그렇습니다.
일어랑 영어랑 아예 문장 자체가 다르거나 단어 자체가 다르거나 하는 경우가 많아요.
그렇기 때문에 전 아예 자막은 신경 안쓰고 플레이 했네요.
아마 영어로 음성 바꾸시면 자막이랑 내용 같을 겁니다. 전 영어를 못하니.. ㅠㅠ

히리♥    친구신청

전 근데 그것도 이해가 안되는게, 왜 영어랑 일어가 흐름 자체가 다른건지 이해가 안되네요.. 흠~ 저도 영어를 못해서.. ㅋㅋ

자세안나오네    친구신청

일어 잘하시면 일어만 듣고 하시면 되는데 굳이 한글자막 보기로 번역이 이상하니 잘못됐니 하시는 이유가 뭔가요?

애초에 영어 기준으로 자막을 만든거고 일어는 일본 소니 스튜디오에서 일본 언어와 대사에 맞게 새로 만든건데

그냥 한글자막 빼고 하세요

히리♥    친구신청

일어가 편해서 일어음성으로 했는데 자막이 안맞는 부분이 있어서 그런건데요? 의문을 제기할수도 있지 뭔 이유까지 말해야합니까 ㅋㅋㅋㅋ 안그래도 자막 빼고 할려고 합니다.

i109    친구신청

왜 이리 공격적인건지... 모르겠네.

할아버    친구신청

당장보이는게 이상한게 이유잖음.
이유가 버젓히 써있고 얘기도하고있는데 이유를 물어보니 웃기네 ㅋㅋ

민물매운탕    친구신청

전 일본어 듣기싫어서 영어음성했는데 번역에 큰 문제없었어요
일본어 영어 대사가 다를뿐
번역이 잘못된건 아님

히리♥    친구신청

저는 영어가 오히려 좀 .. 안어울린다고해야하나 배경이 동양이라 그런지.. ㅋㅋ 그래서 일어로 하고있네용

깅깅님    친구신청

댓글분들이 영어를 기준으로 해서 그렇다는데,
결론적으로 철이 정답인가요, 통행증이 정답인가요?
개발사가 미국이니까 철이 정답이고, 일어 번역이 잘못된건가

히리♥    친구신청

퀘스트 내용이 통행증 있으면 몽골군이 검문 안하고 통과 시켜준다는 그런 내용인데.. 이게 영어라고 해서 달라질까 싶긴 하지만 전 영어 원문을 못봐서 뭐라 확답은 못하겠네요. 일단 일어 기준으로는 번역 자체가 완전 잘못되어있네요.

엉덩이탐정    친구신청

언어가 다르니 같은 상황도 이해하기 쉽게 또는 상황을 더욱 낫게 하기위해 다른 대사 치는 경우가 생기죠...

히리♥    친구신청

그럼 소니가 애당초 일어로 번역을 잘못한거겠군요? 퀘스트 내용이 바뀌는 건 아니니까요.

교토갈매기    친구신청

영어 게임이니 영어 기준 번역이라 그래여 그냥 자막끄고 하세여

히리♥    친구신청

그래야겠군요.

태연타이거즈    친구신청

제 기억이 맞다면 영어로 하면 Cost of Iron 퀘스트에서 철의 표식이라고 하지 오히려 통행증 어쩌고 하는 얘기는 없었던걸로 기억합니다.
이 게임 영어 번역은 제법 잘 되어있어요. ㅎㅎ

히리♥    친구신청

철의 대가 보다 차라리 철의 표식이 괜찮았을 거 같네요 ㅎㅎ

嵐牙    친구신청

?? Cost가 대가인데요.

POCKET INFINITY    친구신청

일본에서 10년살았음 언어에 전혀 문제없겟네요 ㄷ ㄷ

히리♥    친구신청

전혀 문제없진 않습니다. 그리고 피곤해요 ㅋㅋ

dallop T    친구신청

파판도 그렇고 일본어 기준의 언어를 영어 더빙하거나 영어 기준의 언어를 일본어 더빙할 때는 각자 자기 언어에 맞춰서 대사나 단어들을 변경하곤 합니다. 파판은 일본 게임이지만 영어 음성이나 영어 자막으로 하면 일본어랑 대사 차이가 크게 나요. 고오쓰도 마찬가지로 영어 기준의 언어를 일본어 번역하면서 변경한 거고요.
국내 번역은 대부분 개발사의 국가를 따라갑니다. 정확히는 개발 원어를 따라가는 거죠. 영어 원문을 번역한 내용 자체에는 큰 문제 없습니다.

히리♥    친구신청

영문으로 플레이하면 전혀 문제가 없단 말씀이시죠? 전 영어를 못하므로.. 그냥 한글자막을 끄고 하겠습니다 ㅋㅋ 제가 문제였군요.

嵐牙    친구신청

대가는 전혀 이상이 없죠. 발음까지 생각해서 글을 쓰는 경우는 없으니까요. 동음이의어는 수도 없이 많고 대부분 문맥을 통해 판단하는 것일 뿐입니다.

히리♥    친구신청

근데 제목이 철의 대가 라고 되어있으니... 전 좀 헷갈리더군요 ㅎㅎ

폭군 네로    친구신청

영어가 오히려 어울립니다. 일본어는 괜히 과장된 톤이 좀 있고, 영어는 싸늘하게 가라앉아 비장미가 돋보이죠.

소금친고기    친구신청

동감. 제작사인 써커펀치 자체가 북미 회사이니 원래 제목이 '철의 대가'가 맞는 건데 일본어 현지화 팀에서 더 명확하게 '통행증의 대가'라고 번역을 한 거 아닌가 싶음.

일본은 약간 이런 식으로 비유하는 표현보단 사람들에게 뭔가 의미를 확실히 주입해주는 형식의 제목을 좋아하는 것 같음. 영화도 일본에서 개봉할 땐 그 놈의 부제가 안 들어가는 경우를 거의 못봤고. 영화가 어떤 이야기인지는 관객에 따라 다르게 받아들일 수도 있는 건데 '택시 운전사 -약속은 바다를 넘어-' 이런식으로 약속을 지키는 것이 주 목적이 되어버리는 영화로 만들어버림.

히리♥    친구신청

영어 음성으로 한번 해봐야겠네요~

소금친고기    친구신청

불편하지 않은 척을 열심히 하고는 계시는데 결국엔 왜 일어판으로 번역을 하지 않았느냐는 말씀이신가요? 개인적으로는 통행증이 되었든 철이 되었든 그 통행증을 상징하는 '철'이라는 것의 대가라는 뜻으로도 해석해서 번역에 딱히 문제가 있다고 생각한 적은 없는데 뭐가 불편하신지 글에서는 명확한 이유가 없는 것 같아 저는 잘 모르겠네요.

히리♥    친구신청

일본어로 통행증이라고 들리는데 철이라고 번역이 되어 나오니 불편해서 그런건데요? 그래서 그냥 한글자막 끄려구요.

할아버    친구신청

궁금해서 그러는데 게임에 떡하고 영음기준으로 번역을 하였습니다. 써있나여?
그런게 없으면 플레이어 입장에서 뭘 어떻게 감안을 해줌? ㅋㅋㅋ
나도 플레이하면서 가끔 자막이랑 미스나는게 좀 궁금하긴했는데 게임배경이 일본이고 일본사무라이가 나오니까 당연히 일음으로 했고 와중에 자막과 대사가 매칭이 안되면 당연히 의문생기지않음? 화자 중심으로 아는 정보를 기준해서 생각을해야지 본인 아는거 쳐나왔다고 그게 왜이상함? 이러고 있네 ㅋㅋㅋ 와중에 그렇게 일본어 잘하는데 자막은 왜킴? 이러는 사람이 있질않나 ㅋㅋ

히로스에 료코    친구신청

게임엔 안써있지만 발매전에 기사로 많이 나왔었음

dallop T    친구신청

네 패키지 뒷면에 한국어 자막은 원문인 영어를 기반으로 제작되었다고 써있습니다

SUPACLIP    친구신청

개발사인 서커펀치가 미국 소재의 개발사입니다. 네이티브가 영어이니, 영어를 베이스로 번역이 되는게 당연하겠죠
일본 소재의 개발사가 중세 유럽을 배경으로 게임을 만든다 해도 네이티브는 일어가 되는 것과 같은 이치입니다
다만, 말씀하신대로 몇몇분이 조금 공격적으로 댓글을 쓰신건 맞는데, 본인 댓글 또한 그러합니다

히리♥    친구신청

제 의문에 반감을 가진 분들이 많으실줄은 몰랐네요 ㅋ
음성을 일어로 선택할 때 주의하라는 문구라도 하나 나와있었더라면 제가 이런 글 안썼을 겁니다. 패키지 뒷면에 영어 기반으로 제작되어있지만 일어음성이랑 다를 수 있다곤 안써있는데.. 참..
X