24절기의 특정일을 영문으로 번역했을때
태음력(Lunar callender)을 기준으로 한 24 시즌 중 하나 라고 나와 있길래,
24절기는 태양의 움직임을 기반으로 한 거다, 루나가 아니라 솔라(solar)라고 해야 한다.
라는 정정 신청 글을 보냈더니,
사전 담당자의 답변이...
---------------------------------------------------------------------------
확인 결과 24절기는 태양의 움직임을 24등분하여 만들어진 것은 맞습니다.
하지만 24절기는 태음력의 사용을 기반으로 하여
농사를 짓기 편리하기 위해 만들어졌습니다.
태양력은 계절과 각 월이 비교적 일치하기에 24절기의 필요성이 낮습니다.
반면 태음력은 계절과 각 월이 다를 수 있기에
농사의 편의를 위해 태양의 움직임을 기준으로 24절기를 만들었습니다.
따라서 24절기는 태음력의 절기가 되는 것임을 참고 부탁드립니다.
-----------------------------------------------------------------------
마지막 두 줄에서 이마를 감싸며 좌절했네요.
태양의 움직임을 기준으로 24절기를 만들었는데 그게 태음력의 절기가 된다니...
아이고 이 양반아...
24절기는 중국에서부터 비롯된거고, 대부분의 동양권 나라들은 태음력을 쓰고 있었기 때문에
'농사 시기를 가늠하기 위해' 태양의 움직임을 기반으로 한 24절기 개념이 생긴거에요.
그래서 나중에 태양력을 쓰게 되니까 결과적으로 날짜가 매년 거의 일치하는 거구요.(...)
절대 태음력의 날짜를 기준으로 할 수 없는 개념이란 말이죠.
보다 정확히 얘기하면,
24절기를 영어로 설명할 때엔 사실 'callender'라는 단어가 들어가면 안됩니다.
(지구를 기준으로)태양이 지구 둘레를 한바퀴 움직이는 기간을 24등분 한거라고 해야죠.
게다가 이것들이 전부 다 당신네 네이버 검색을 기반으로 나온 지식이란 말입니다.
어휴...
센스 쩌는 답변 받아보고
간만에 골때려 봤네요. 이거 참...