聞く ?地 高杉の事
?地:たかすぎのアリバイなんですけどね。 다카스기의 알리바이에 대해서 말입니다.
?地:けいさつが わたしの しょうげんを
?地:しんようして くれたらしいのです。 경찰은 저의 증언을 신용해준 듯 합니다.
?地:あのレ?スのひ、わたしは たかすぎに
?地:でんわしたんです。 레이스 경기날, 저는 다카스기에게 전화했습니다.
?地:もちろん かれは へやに いました。 물론 다카스기는 방에 있었습니다.
?地:たかすぎの みうちどうぜんの
?地:わたしのいうことなんて だれも
?地:しんようしてくれないと おもって 다카스기의 가족같은 사람인 제가 한말이라 누구도
?地:いたんですけどね。 신용하지 않을거라고 생각하시겠지만
?地:いや?、いってみるもんですね。 아니, 믿게해보겠습니다
?地:もし だめだったら じんぐうじさんの
?地:おちからを かりようと
?地:かんがえていたんですよ。 혹시 안된다면 진구지씨의 힘을 빌릴 생각입니다.
제대로 해석했는지 의문이 들어서 글 올려봅니다.
그리고 진구지 이미지 다음으로 올린 메모장에 쓴 번역 말인데,
부를 수 없습니다를 안계십니다라고 의역해도 되는지도 궁금합니다.
나머지는 대충 다 맞는 것 같은데용
2. 뭐 그건 의역하는 사람 마음 아니겠슴미콰? 저같으면 부재중이십니다...라고 하고 싶은데, 그렇다고 안 계십니다~가 어색한 것 같지도 않은뎅.