플스2 베르세르크 ∼천년제국의 매 편 성마전기의 장
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
嵐 脱して 暗い 鉄火見やる時
(아라시 다씨테 쿠라이 텟까 미유얄 톨키)
폭풍우를 벗어나 어두운 철화(鐵火)를 바라볼 때
明るみや 争ったカナリヤ
(아까루미히 야라셋따 카나리야)
밝게 드러난 세상과 맞선 카나리아
薔薇の葉でしか 怖がった死は可しき
(발마 하 테시카 쿠-마갈타 시이나 까시키)
장미 닢에 파묻히는 두려움은 죽음 따위에 비할 수 없기에
巣穴か問い 黙させた奇夜らしや
(수와나 까튜위 룩사세타 끼야 라시야)
보금자리에 숨어들어 침묵만을 지켜야했던 기이한 밤
ロスレス忌むは どうして?
(로즈레스 임무르 도우시테?)
장미무리여, 그 미움은 어찌하여?
群すとせむ 道理で
(군수토 쎄 무위 도우리데)
무리의 도리를 다하지 못하였음에
ロスレス忌むは どうして?
(로즈레스 임무와 도우시테?)
장미무리여, 그 미움은 어찌하여?
群 抜いては 遠い 縁では
(군 느웨 티르와 타이덴 이와)
무리에서 벗어나 멀어져만 가는 인연
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
叱咤せ 啼き叫き馬は 来し 嘆なる時
(싯 땨쎄 라기사 키마왁쉿 딴나 로으기)
질타(叱咤)를 높이고 울부짖는 말들이 비탄(悲歎)에 잠길 때
烏まで射上がる差 我や可視や?
(우라아데이 야가룩샤 와야 카시야)
활에 쏘여 비상(飛上)하지 못한 까마귀는 나를 볼 수 있는가?
知った 蔵 脱して 鍬振らばフラと 来た
(싯따 쿠라 타시테 쿠와 후라바 후아 네기닷)
곳간이 비었음을 깨달은 자, 괭이를 휘두르며 훌쩍 다가와
鍬か 籾や益せた 我や不死や?
(크라가 모미이 야가 솃따 와야 후시야?)
벼를 거두어들이니 그 괭이에 나는 살아남을 수 있는가?
ロスレス 忌むは どうして?
(로즈레스 임무르 도우시테?)
장미무리여, 그 미움은 어찌하여?
群すとせむ 道理で
(군수토 쎄 무위 도우리데)
무리의 도리를 다 하지 못하였음에
ロスレス 忌むは どうして?
(로즈레스 임무와 도우시테?)
장미무리여, 그 미움은 어찌하여?
群 抜いては 遠い 縁では
(군 느웨 티르와 타이덴 이와)
무리를 벗어나 멀어져만 가는 인연
【嵐 脱して 暗い 鉄火見やる時】
(아라시 다씨테 쿠라이 텟까 미유얄 아오키)
폭풍우를 벗어나 어두운 철화(鐵火)를 바라볼 때
【明るみや 争ったカナリヤ…】
(아 카룬티 야라셋따 카나리야-)
밝게 드러난 세상과 맞선 카나리아…
如何な鹿や 群すと言いは確や?
(이-카나 싀 크루 유 군수토이 이이와 싀 카야)
어찌하여 저 사슴이 무리로 돌아갈 수 있다고 단언하는가?
遺した鹿や 雷鳴には如かや
(이-싯따 싀 크루 유 라이메이 이이와 싀 카야)
남겨진 사슴은 천둥의 울부짖음에 감싸인다.
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
Prosit !
잔을 들어라!
嵐 脱して 暗い 鉄火見やる時
(아라시 다씨테 쿠라이 텟까 미유얄 톨키)
폭풍우를 벗어나 어두운 철화(鐵火)를 바라볼 때
明るみや 争ったカナリヤ
(아까루미히 야라셋따 카나리야)
밝게 드러난 세상과 맞선 카나리아
薔薇の葉でしか 怖がった死は可しき
(발마 하 테시카 쿠-마갈타 시이나 까시키)
장미 닢에 파묻히는 두려움은 죽음 따위에 비할 수 없기에
巣穴か問い 黙させた奇夜らしや
(수와나 꺄듀위 룩사세타 끼야 라시야)
보금자리에 숨어들어 침묵만을 지켜야했던 기이한 밤
ロスレス忌むは どうして?
(로즈레스 임무르 도우시테)
장미무리여 미움은 어찌하여?
群すとせむ 道理で
(군수토 쎄 무위 도우리데)
무리의 도리를 다하지 못하였음에
ロスレス 忌むは どうして?
(로즈레스 임무와 도우시테?)
장미무리여 미움은 어찌하여?
群 抜いては 遠い 縁では
(군 느웨 티르와 타이덴 이와)
무리에서 벗어나 멀어져만 가는 인연
【嵐 脱して 暗い 鉄火見やる時】
(아라시 다씨테 쿠라이 텟까 미유얄 아오키)
폭풍우를 벗어나 어두운 철화(鐵火)를 바라볼 때
【明るみや 争ったカナリヤ…】
(아 카룬티 야라셋따 카나리야-)
밝게 드러난 세상과 맞선 카나리아…
如何な鹿や 群すと言いは確や?
(이-카나 싀 쿠루 유 군수토이 이이와 싀 카야?)
어찌하여 저 사슴이 무리로 돌아갈 수 있다고 단언하는가?
遺した鹿や 雷鳴には如かや
(이-싯따 싀 쿠루 유 라이메이 이이와 싀 카야)
남겨진 사슴은 천둥의 울부짖음에 감싸인다.
如何な鹿や 群すと言いは確や?
(이-카나 싀 쿠루 유 군수토이 이이와 싀 카야?)
어찌하여 저 사슴이 무리로 돌아갈 수 있다고 단언하는가?
遺した鹿や 雷鳴には如かや
(이-싯따 싀 쿠루 유 라이메이 이이와 싀 카야)
남겨진 사슴은 천둥의 울부짖음에 감싸인다.