제가 일본어를 독학 야매로 배우다보니 기본 문법 쪽에 실력이 좀 많이 부족합니다;;
거두절미하고 바로 질문들어가겠습니다.
そもそもA、お前にBが動かせるとも思えんよな。
이 문장인데요. C라는 인물이 A를 약간 비꼬는? 힐난?하는 태도로 던진 문장입니다.
대충 뜻은 '애초에 A, 네가 B를 움직일 수 있다고는 생각할 수 없지만' 이렇게 보는데요.
이건 의역이고 제가 알고 있는 직역으로 때려넣으면
'애초에 A, 너에게서/너로 인해 B가 움직일 수 있다고는 생각할 수 없지만' 이렇게 되는데
대충 뜻이 맞는 것 같으면서도 뭔가 애매하네요;;;
문장을 보면 바로 확 받아들여져야하는데 이런 형태의 문장만 보면 중간에 턱 막히는 듯한
기분이 듭니다. に 대신에 が 가 들어가면 좋을 것 같은데 に 가 들어가 있고 게다가
가능형에 を 대신 が 가 들어 있으니 더욱 어색하게 느껴집니다.
...お前がBを動かせるとも... 이렇게 적는게 제 언어감각으로는 맞는데 아무래도 일본인에겐
아닌 듯 합니다.
그렇기에 이 부분에 관련된 것이 문법책에는 제대로 설명이 되어 있는지가 궁금하네요.
일본어 중에서 남에게 향하는 늬앙스, 남에게서 자신에게로 오는 늬앙스 이런 식으로
이동의 늬앙스를 가진 문장들이 있는데 (してもらう、させてもらう、してくれる、してあげる 등)
저 문장도 그런 스타일의 것인지도 궁금하구요.
진짜 이럴 때마다 옆에 원어민이나 일본어 고수가 있었으면 얼마나 좋을까 하는 생각이 듭니다.
독학의 비애네요. 그래도 루리웹 일어 고수분들님께라도 우선 도움 요청을 한번 드려봅니다.
간단한 팁이라도 좋으니 부탁드리겠습니다. 그럼 좋은 주말되세요.