어제 열차 타고 내려가는데
바닥에 외국인이 누워 있더군요
그래서 바닥에 눕지마라고
잘못하는 영어니 짧게..
"don`t lay down ,plz"
돈 레이 다운 플리즈
라고 했다니 피식하면서
"ok ok~"
바로 앉더군요
지금 갑자기 생각나서
인터넷에 찾아 보니
`Don`t lie down, plz"
돈 라이 다운 프리즈 가 맞네요;;
차이는 lay는 놓다
lay - laid - laid
lie는 눕다
lie - lay - lain
그러니까 외국인보고
가지고 있는 물건을 (상황상) 바닥에
두지 마세요 !?
(레 다운은 무장해제 뜻도 있더군요)
라고 했는데 웃으면서 눕다 일어 났네요
ㅋㅋ
* ps : 돈 계산할때는
천원이 원싸우젼드가 아니라
텐헌드레드군요;;
2100원이면 투웬티원 헌드레드 ㅎㅎ
아마 말이 길어서 그런가봐요
ps는 그냥 그때그때 다릅니다. 다만 앞에 1일 경우엔 '원'이라고 하지 않고 관사인 'a'를 붙여서 어 싸우젼드라고 하더라구요. 2100을 그렇게 부르는건 그게 말이 더 짧아서에요. 편의상.