v모카빵v
접속 : 4950   Lv. 60

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 141 명
  • 전체 : 212435 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[영어 관련] 영어 문장 번역 관련 질문 드려요... (9) 2014/10/28 PM 02:45
빵 종류인 글루텐 프리 빵의 부연 설명 중 하나입니다.

The discerning bread aficionado goes for high quality, gluten-free bread that pampers the palate with every bite.

여기서 bread aficionado는 빵 애호가라는 뜻의 스페니쉬입니다.
--> 안목있는 빵 애호가들은 '한입 베어물때마다 palate(입천장?)을 pamper하는' 질 높은 글루텐 무함유의 빵을 선택합니다.

요렇게 해석을 했는데, that pampers the palate라는건 해석이 매끄럽지 않은게 왠지 숙어인듯한 느낌을 받았어요.
음식쪽 표현은 처음이라 이 부분을 어떻게 번역해야 할 지 잘 모르겠습니다...ㅠㅠ

전체 두 문장이고, 그 다음 문장은 그냥 '글루텐 알러지가 있거나 글루텐 섭취량을 조절하려는 사람들에게 적합한 빵입니다'라는 내용입니다.

신고

 

놀보가기가막혀    친구신청

palate에 미각이라는 뜻도 있으니, 미각을 만족시키는... 정도 되겠네요.

v모카빵v    친구신청

have a pampered taste 가 '비위가 까다롭다'라는 뜻이 있네요.
혹시 반대로 '까다로운 미각'을 의미할 수도 있을까요??

속사포중년랩퍼    친구신청

안목있는 빵 애호가는 고품질의, 한 입 베어먹을때마다 미각을 만족시키는 글루텐 무첨가의 빵을 선호한다.

v모카빵v    친구신청

Gluten Free

안목있는 빵 애호가들은 한 입 베어물 때마다 미각을 만족시키는 고품질의 빵을 선택합니다. 글루텐에 알러지가 있거나 글루텐 섭취량을 조절하려는 사람들에게 가장 적합한 빵입니다.

: 그럼 전체가 이렇게 해석되는데, 뭔가 다시...첫 문장이 어색해지네요 ㅠㅠ
안목있는 빵 애호가들이 저런 빵을 선택한다. 그런데 어쩌라는건지...

빵 애호가들은 이런 빵을 선택하는데, '그에 가장 적합한 빵이 바로 이 글루텐프리 빵이다'라고 해야 설명이 되는거 아닌가요?

v모카빵v    친구신청

goes for가 여기서는 다르게 해석이 되어야 할까요??

속사포중년랩퍼    친구신청

고즈포는 고 포 썸싱 "선호하다"로 해석하는게 좀 더 적합하지 않을까 생각합니다.

v모카빵v    친구신청

오 그렇군요! 선호하다가 더 잘 맞는것 같아요! 감사합니다 ^^

v모카빵v    친구신청

언제나처럼 감사합니다 ^^
역시 제 번역보다 훨씬 더 깔끔하네요ㅋ
사실 goes for에 대한 부분도 어감상 확실하지 않은 부분이 있었는데, 추가 설명도 참 감사드려요.
pampers your palate는 와이프한테도 물어봤는데 바쁜지 그냥 'tastes wonderful'이라고만 보내왔더라구요 ㅠㅠ 말씀하신대로 숙어화된 표현이 맞는 듯합니다. 번역은 역시 쉬운 일이 아니네요...앞으로도 많은 조언 부탁드립니다 ^^;
X