영단어 질문을 또 드리게 되었네요...^^;
흡입과 배출을 뜻하는 inhale/exhale 에 대해서입니다.
보통 inhale/exhale이라고 하면 '사람'이 공기를 흡입하는 걸 말하는데,
꼭 사람이 대상이 아니더라도 사용이 가능할까요?
- 배출
: 일반 가정용 청소기의 경우, 먼지를 흡입하기 위해서 항상 빨아들인 공기를 다시 배출 시키는 배출구가 뒤쪽에 달려있게 마련이죠. 이 배출구를 air-vent라고 하기에는 ventilate가 자연적인 공기 환풍통로를 뜻해서 인위적으로 공기를 배출하는 청소기의 배출구에는 의미가 맞지 않는것 같더라구요.
물론 air-exhale outlet은 어감이 왠지 어색한것 같구요...
그래서 '배출구'는 일단 'air-exhaust outlet'이라고 표현해놨습니다. 이게 일반적일까요?
'공기 배출'에는 'air inflation'을 사용하기도 하네요;
- 흡입
: 청소기 내부에는 '노즐을 통해서만 공기가 흡입되어야 하는데~'는 표현을 해야합니다.
--> 1) The air is supposed to be inhaled only through the nozzle, but ~
--> 2) The air is supposed to go inside only through the nozzle, but ~
이런 식으로 표현해도 괜찮을까요?
정신없다보니 질문 글이 좀 두서가 없습니다. 죄송해요... ㅠㅠ
본적 없는거 같습니다...영영사전으로 봐도
When you inhale, you breathe in. When you inhale something such as smoke, you take it into your lungs when you breathe in.
사람이 주어죠...