v모카빵v
접속 : 4803   Lv. 60

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 1 명
  • 전체 : 209061 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[영어 관련] 영어 관련 간단한 질문 하나만 드립니다... (7) 2014/05/12 PM 04:55
중국 현지 사무소를 '기반으로 한' 해외 소싱

--> International Outsourcing 'base on' the Chinese Office.

중국 현지 사무소를 통해서 해외 소싱 업무를 진행한다는 의미인데, 이 'based on'은 의미가 보통 어떤 주장에 대한 근거로 제시할때 주로 사용하잖아요?
한국말에서는 '기반으로 한'이라는게 어떤 주장의 근거를 말하는 것일 수도 있지만, 위의 문장에서는 '중국 사무소를 통해서(through)'라는 의미가 되는데, 똑같이 'base on'을 사용해도 한국어로서의 의미와 동일하게 전달이 될까요? ^^; 살짝 애매해서요...

신고

 

메리제인의 피터파커♥    친구신청

on 이라는 단어가 들어갔으니 동일하게 전달될거같아요

怪獸王    친구신청

혹은 China based international outsourcing?

v모카빵v    친구신청

그럼 '중국 사무소'가 아니라 '중국'이 주가 되서 약간 의미가 틀려지는것 같아요..
중국 사무소를 기반으로 한 해외 소싱 --> 중국 기반의 해외 소싱(중국에 국한)

DZshk    친구신청

하나 애매한게..말씀하시는 소싱과 outsourcing은 다르게 쓰일수도 있습니다 ^^;;

흔히 영어권에서의 outsourcing은 '일을 해외로 빼는것', 즉 예를들자면...미국회사인 아마존이 고객서비스는 인건비가 싼 인디아에서 진행할때 '아웃소싱'한다고 합니다.

소싱, 즉 일을 따오는거나 뭔가 프로젝트를 따오시는거면 out이라는 말을 빼셔야하고요, based on보다는 그냥 through, managed by, lead by 등등 다른말을 쓰셔도 괜찮을것 같습니다~

v모카빵v    친구신청

아 그런건가요? 전 outsourcing을 단순히 한국에서만 소싱이라고 줄여부르는 줄 알았는데...ㅠㅠ 정확한 업무는 '해외 물건을 국내로 가져와 국내 브랜드를 붙여 시장에 유통하는 일'입니다. 그럼 말씀하신 부분에서 후자에 해당하니 그냥 sourcing이라고 표현해야겠군요.

DZshk    친구신청

또는 조금 거창하게는 business development라고 해도 괜찮고요~

v모카빵v    친구신청

말씀하신대로 through, managed by, led by 를 그냥 사용하는게 더 자연스럽겠네요. based on으로 하니 아무리 읽어봐도 뭔가 좀 틀린것 같아서...ㅠㅠ
X