오늘부터관리인이되었습니다
접속 : 334   Lv. 17

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 34 명
  • 전체 : 168702 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[메종일각] 서울문화사 오역의 끝판왕. 메종일각 VS 도레미 하우스 (37) 2014/07/03 PM 12:37


1권 1화의 오역 중 극히 일부임.
페이지마다 오역이 최소 두세개씩 꾸준히 나오고 가끔은 오역이라고 할 수준이 아니라 지멋대로 창작한 대사도 수두룩벅적함.
도레미 하우스 전체의 50% 이상이 오역이라고 보면 됨요.
제가 볼때 한 사람이 번역한거 같지는 않고
jlpt 3급~5급 간당간당한 수준의 번역가 자격 미달의 떠중이들이 모여서 번역한거 같네요.
이러니 도레미하우스 봤다는 사람은 메종일각을 안본거나 마찬가지라고 할수있죠.

신고

 

돌아온leejh    친구신청

이 정도면 오역을 넘어...

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

2차 창작이죠.

오데뜨와 부뚜    친구신청

완전 다른 작품 만들었네요;

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

그래서 제가 말하곤하죠. 메종일각과 도레미하우스는 별개라고...

룰웹용    친구신청

이거 그냥 라이센스없이 한 거 아니었나요? 헐.. 완전 구리던데 ㅋㅋ

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

드래곤볼 오역사건으로 유명한 서울문화사의 정식 발매작이에요 흐규흐규

-깨찰빵-    친구신청

심한 부분도 있지만 오역이라고 하기엔 애매한 것들도 있긴 있네요

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

떼어놓고 보면 애매하게 보일수도 있는데 상황에 맞춰서 보면 완전 오역들이에요.
애초에 말투부터가 전혀 달라요. 요츠야는 항상 공손하게 말을하는데 도레미하우스에서는 반말에 속어까지 쓰죠. 반대로 아케미, 이치노세 등은 위아래 가릴거 없이 대체로 평어체인데 여기서는 존댓말을 쓰다가 반말을 쓰다가... 에휴...

IAMGAME    친구신청

별 문제없는 것도 많네요.

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

메종일각의 전체적 성격이나 상황 속에서 보면 완전 오역들이에요.

IAMGAME    친구신청

번역의 어려움이죠.
번역을 하는 자는 원작자의 대변인이 되야지 자신의 감정을 이입하면 안되죠.
관리인님 말씀은 이해하지만 원작을 너무 아끼셔서 작은 부분까지도
크게 보시는 부분이 있는거 같네요.

그리고 덕분에 번역본의 번역 오류에 대해서 알게 된 점 감사합니다.
전 저 번역본을 다 사서 모았었죠. 좀 화가 나네요..

레이나짜응    친구신청

적당한것도 중간중간보이네요..

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

어느부분이요?

이슬버스    친구신청

'좋구나 저거~'->'우와 죽인다' 정도면 뭐 적당하죠

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

고다이의 성격에서는 절대 나올수 없는 말투에요

ブラリクン    친구신청

그래도 맞게 번역 한 부분도 드문드문 보이는걸 보면
오역된 부분은 왜 저렇게 해놨는지 그게 또 의문이네요;오역한 부분이 잘 해놓은 부분이랑 비교해도 딱히 어려워 보이는 부분도 아닌 것 같은데..

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

제가볼때 일본어 입문한 애들이 번역한 티가 줄줄 흘러요.
한문만 나오면 대충 후린 대사를 써놓는걸 보면 확실함요.
그리고 일어 번역을 해본 경험이 없는 애들 같아요. 존대와 하대에 대해서 전혀 구분이 없어요.

연방의하얀사신    친구신청

헉 집에 도레미하우스있는데 .. 이런줄은 전혀 몰랐네요

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

소장에 의의가 있는거죠 ㅋㅋ

風林火山    친구신청

이거라도 없어서 못구하는 사람들 많음.

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

그건 그렇죠 ㅋㅋ

IAMGAME    친구신청

저도 친구들 뜨문뜨문 빌려주고 못받은 것들 다시 구하려니
피 토하다가 포기했죠....

이슬버스    친구신청

뭐 예나 지금이나 정식판에서 캐릭터성에 맞춰서 말투까지 제대로 번역해주는게 얼마나 많겠나요. 그런거까지 오역으로 보면 거의 모든 만화번역은 오역일듯.. 적당적당한 의역도 많네요..

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

오역과 의역도 정도라는게 있는데 상황과 분위기 자체를 바꿔버리는 수준이라면 다른게 아니라 그냥 틀린거라고 생각해요. 그것도 부분부분이 아니라 전권에서 일관되게 망치는 정도라면...

부동산투기장    친구신청

맞는 부분도 있는거 같은데요

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

님이 지금 맞는거같다고 생각한 부분이 드래곤볼로 치면 "날 물로 보지 마라" 수준의 번역이에요.
상황과 캐릭터에 맞춰보면 절대 저렇게 말할수가 없죠

부동산투기장    친구신청

하긴 메존일각의 내용을 알고 있어서 어느정도 이해를 하니 넘어가지
처음 보는 사람은 뭔소리인가 할 수 도 있겠네요.

환인진    친구신청

메존일각 몰라도 딱 봤을때 병신같네요. 저렇게 하고 돈 받아 먹었다니 참 부럽네요

대충하고 돈받아 먹고 개꿀이네

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

정말 번역한 자식들 날로 먹은 놈들이에요! 서울문화사 나빠요!

유즈키 료카    친구신청

예로 드신 부분들에서 적절한 의역들도 많은 것 같군요.
일본어는 직역하면 오히려 어색해지는 부분이 많습니다.
저도 메존일각 좋아하는 사람이고 일본어로 업무도 보는 사람이지만
내 해석, 내가 느낀 뉘앙스만이 정답이야 라고 강요하시는 듯 한 포스팅이라 크게 공감은 가지 않는군요

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

그렇게 말씀하셔도 틀린건 틀린거라서 죄송하지만 저도 님 말씀에 공감이 안가네요.
의역이라는 단어는 이런때 쓰는게 아니죠.

ISMIRU    친구신청

아... 제발 제대로 정발 좀 나왔으면 좋겠네요...

도저희 제대로된 버전 정발 가능성은 없나요?

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

메종일각이 서울문화사 오역 끝판왕이긴 한데 같은 서울문화사의 란마1/2, 우루세이 야츠라도 오역이 쩝니다.
그런데 10년이 지나도 재발매가 없어요. 지들도 오역 쩌는거 아는거 같고
재번역하려면 돈이 많이 드니까 포기한거 같네요.
타카하시 루미코가 어떻게 된다든지 아니면 일본에서 전세계 재발매를 추진한다든지
이런 뭔가 대단한 계기가 없는한 재발매는 없을듯요.

미칭개비    친구신청

의미가 완전히 다른 부분도 있긴 하지만 몇몇은 오히려 빨간글씨보다 더 자연스러운 부분도 있는데요?

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

더 자연스러운 부분이 어디인지 알려주세요. 왜 그 부분이 오역인지 알려드릴테니.

살아가는이유    친구신청

차라리 내가 번역하는게 낫겠네

오늘부터관리인이되었습니다    친구신청

조금도 의심되지 않는 발언이네요 ㅋㅋ
X