恐らくは"26811"の誤りではないかと思われますが
念の?上記商品でお間違いないかメ?ルにてご回答をお願いいたします。
ご回答をいただき次第、こちらで商品の?更?理を行わせていただきます。
それでは用件のみで恐縮ですがこれにて失?いたします。
今後とも弊社通信販?部を宜しくお願いいたします。
루리인에 도움을 얻어 상품 변경을 요청을 하였습니다..
제 실수로 인해 상품 번호를 잘못 기재를 해여서
이런 메일이 왔습니다..번역기를 돌려보니 번호를 잘못 적은거 같다..
이 해당번호가 맞다면 답변을 달라..변경을 해주겠다..라는거 같은데..
간단하게 번역좀 부탁드리겠씁니다..T^T
---------------------------------------------------------------------
안녕하세요..
잘못 기재를 하였습니다..
26811 맞습니다..
그걸로 변경 부탁드리겠습니다..
감사합니다..
-----------------------------------------------------------------------
이런식으로 부탁좀 드리겠습니다..ㅠㅠ
hi~ my mistake
26811 ok~
thank you
........ 챙피한데..
나보다 더 영어를 병신같이 쓰는사람은 없을꺼야..