☆잉여인간☆ MYPI

☆잉여인간☆
접속 : 3610   Lv. 40

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 1550 명
  • 전체 : 2429292 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[주절주절] 인피니티 워 번역 문제... (6) 2018/05/08 PM 03:00

어쩌면 2차 판권물로 나오면서 자막이 바뀔 수도 있을 거 같음(VOD 서비스라던가, 블루레이 같은).

 

몇일 전에 VOD로 닥스 다시 봤는데, 다른 부분은 기억이 안 나도, 도르마무랑 거래하는 장면에서, 극장서 봤을 때는 "도르마무, 거래를 하러 왔다"였는데, VOD 버전에서는 "도르마무, 협상을 하러 왔다"로 바껴있던...

뭐, 크게 보면 같은 의미이긴 하나, 그래도 극장 개봉 버전이랑 2차 판권물 버전이랑 토씨 하나 달라지는 게 있는 걸 보면, 2차 판권물에 좀 더 기대해봐도 좋지 않을까... 싶음.

 

 

 

신고

 

takejun    친구신청

vod나 케이블로 방송시엔 다시 번역을 한다더군요. 다만 블루레이의 경우엔 번역자가 열정이 없는 이상 거진 영화판 자막 넣는다고 합니다............ㅠㅠㅠㅠ

☆잉여인간☆    친구신청

아이고야... VOD 한정이군요. ㅠㅠ

여명기구    친구신청

도르마무 바겐세일 하자

불량 닉네임.    친구신청

근데 마블 영화 VOD로 볼때 자막하고 음성 더빙 동시에 틀어놓고 보고 있으면 자막과 더빙도 서로 다름...

블랙팬서 이번에 VOD 나와서 봤는데... 더빙이 자막보다 더 번역이 매끄럽고 자연스러움...

았싸로    친구신청

더빙은 배우들 입모양가지 맞춰야 해서 그런거같아요

Drifter    친구신청

자막은 한눈에 글들이 들어와야하기때문에 최대한 문장성분을 간단하고 간결하게 만듬니다
더빙은 일단 원어문 과 비슷한 길이로 해야 하구요.. 성우들이 입을 맞추어 봤을때 너무 안맞거나 하면 그자리에서 살짝 자기에 맞게 바꾸기도 합니다.
자막과 더빙이 그래서 절대 같을 수 가 없습니다.
X