어벤져스 인피니티워 스포
엔드게임을 잘 못 번역한게 제일 문제지만...
개인적으로 그 다음가는 오역이라고 생각되는 부분.
본격적인 와칸다 전투 전에
비전이 자긴 죽어도 되니 미리 마인드스톤을 파괴하라고 할때
캡아가 하는 말...
번역으론 "친구를 버릴순없어"
실제론 "We don't trade lives," (생명을 거래할 순없어)
좀 더 풀어보자면 생명을 살리기 위해 다른 생명을 죽일 순 없다는 의미.
다시 말해 타노스가 하는 짓을 우리가 할 수 없다라는 나름 주제의식이 들어간 대사였음.
오역 덕분에 주제의식도 못 살리고,
졸지에 친구(버키) 감싸기로 한 차례 난리(시빌워)를 치뤘던
캡아가 또 친구 타령만하는 꼴이 되어버렸음...
마블 세계관을 잘 아는 사람을 기준으로 했는지 모르는 사람을 기준으로 했는지 전체적으로 자기 맘대로 번역 했더라구요