아까 아는 형이랑 얘기하다가 떠올라서 메모용을 겸하여 적어봅니다
일본어에서 "昭和っぽい"、"昭和の" 같은 표현을 한국어로는 뭐라고 번역할까 예전에 한번 생각한적이 있었는데
그때는 생각이 안났었는데
"一昔前の", "一世代前の" 이런 표현으로 의역이 가능하지 않을까 하는게 갑자기 오늘 떠올랐습니다
그러니까 한국어로 하자면
"한세대 이전의(한세대 옛날)", "한시절 이전의" 이렇게나, "한물 간" 이런 표현들은 어떨까 생각해봤네요
근데 뭔가 쓰고보니 한국어가 부자연스러운 기분도 들어서, 좀더 생각해보니 문맥에 따라서는
"구닥다리" 라던가 단순히 "옛날 느낌" 이라던가 이런 표현도 괜찮을것 같네요
"70~80년대 느낌" 라는 표현도 꽤 괜찮은 것 같은데 사실 쇼와 시대가 1920년대 말에서 1980년대 말까지이니까
엄밀히 따지만 틀린것도 같아서...(개인적인 느낌으로는 주로 70~80년대 느낌을 얘기할때 많이 쓰는 기분입니다만)
어쨋든 활용할만한 표현들을 좀 써놨으니 나중에 나오면 써봐야겠습니다. 혹시 다른 좋은 표현등이 있으시면
댓글로 의견 주시면 감사하겠습니다!