오랜만에 글을 올리네요 요즘 너무 바빠서 자막 작업을 할 여유가 좀처럼 나지 않는군요ㅠ
조금씩 조금씩 작업을 하다가 뭐라 번역할지 안떠오르는 부분이 있어 생존신고 겸 잠시 글을 써봅니다
일본에서 자주 사용하는 표현 중 하나인 "デキる"라는 말을 어떻게 번역하면 좋을까요? できる에는 여러 의미가
있겠습니다만 제가 말하고 싶은건 "デキる人"、"デキる女"、"あの人はデキる"、"デキるな、お前" 이런 식으로 쓰는
표현입니다. 현재 막힌 시츄에이션이 무언가를 훌륭하게 해낸 상대에게
A: あなた、デキる子ですね!
B: 「デキる子」いただきましたww ありがとうございます!
대충 이런 느낌의 대화입니다. 여기서 デキる子를 괜찮게 살릴만한 표현이 있으면 조언해주시면 감사하겠습니다~
글쎄요, 보고 바로 떠오르는 것은 "천재"정도군요.
A: 너 천잰걸?
B: "천재"라니 고마워!
デキる人"、"デキる女"、"あの人はデキる"、"デキるな、お前"를 전부 "천재"로 통합해서 번역할 수는 없지만, 저 문장에 한해서는 "천재"정도 밖에 현재로는 떠오르는 것이 없군요. 한국어에서는 회화에서 "천재"라는 말이 다소 과장스럽게 상대를 띄워주는 뉘앙스도 있기에 그나마 비슷하다면 비슷하다고 보네요.
P.S 저는 번역할 때 속어는 안 좋아해서, 혹시나 속어로 번역하실 거면 밑에 분들 의견이 더 나으실 듯