1월 1일 기자 간담회에서 질문에 대한 답을 몇번이나 읽어봐도 사람인 나는 이해가 안 가서
도와줘요 스카이넷! 하면서
구글 번역기를 돌려봤습니다.
I did not explain it at the time. I did it in the Blue House, but it's just how it's nothing, I just keep moving on to what was going on at the time. Yes, and later in the courts, when it comes to the matter, it is ruled that the so-called seven-hour thing is totally unfounded. I do not think I can talk about it in the courts, but I have all the materials. I thought so, but now it's started again. The same thing. With different versions. So it's a shame. It was a situation where once the talk comes out, the fact that it is not true and the fact that it goes out with the force more and it is not, it is just the ears and it does not abandon.
와, 번역기 영어로 돌리니까 뭔가 제대로 된(?) 문장 같습니다??
내친김에 일본어로도...
その後もこのように説明をしたんでした。青瓦台でそれなりにしたが、それをただどのようにそれは何もなく、維持するだけそれは何があったものと続け、さらにからこれ説明してそういうことが一つも意味がなく、されたことを覚えていない。そう持って、後で裁判所からまで、その問題になって持って判決したときに、これは、いわゆる7時間としてたのは全く事実無根であるとの判決もたしそれでああ整理がされるが、より。裁判所でそんなむやみに話すことができるのではなくてデータを持っているのだから、そのように考えていたこれでもう開始されたんです。同じ話が。バージョンが異なりながら。だから本当に切ないのです。それ一度話が出ると、実際にはないほうが力を持っているという事実のように出て、それがないし話はそれだけでグィトドゥンになってしまってしまうような状況でした。
구글 번역기가 제대로 했는지 이제 역으로 한 번...
원본->영어->국어
나는 그 당시 그것을 설명하지 않았다. 나는 청와대에서 해냈다.하지만 그것은 단지 아무것도 아니었고, 나는 그 때 무슨 일이 벌어지고 있었는지 계속 진행하고있다. 예, 법원에서 나중에이 문제에 관해서, 소위 7 시간 일은 전혀 근거가 없다고 판결됩니다. 나는 법원에서 이야기 할 수 있다고 생각하지 않지만 모든 자료를 가지고 있습니다. 나는 그렇게 생각했다. 그러나 지금 그것은 다시 시작되었다. 똑같은 것. 다른 버전. 그래서 그것은 부끄러운 일입니다. 그것은 일단 이야기가 나오면 사실이 아니며 힘으로 더 많이 나가고 사실이 아니라는 사실입니다. 그것은 단지 귀에 지나지 않으며 버려지지 않습니다.
---------
원본->일본어->국어
그 후에도 이렇게 설명을 한 거였습니다. 청와대에서 나름대로했지만, 그것을 그냥 어떻게 그것은 아무것도없이 유지 만 그것은 무슨 일이 있었던 것으로 계속 더에서 이것을 설명하고 그런 것이 하나도 의미가없이 된 것을 기억 않았다. 그렇지 가지고 나중에 법원에서까지 그 문제가 가지고 판결 때, 이것은 소위 7 시간으로하고 있었던 것은 전혀 사실 무근이라는 판결을 합산 그래서 아 정리가되는데 더. 법원에서 그런 함부로 말할 수있는 것이 아니라 데이터를 가지고 있으니까 그렇게 생각했다 이제 또 시작 했죠. 같은 이야기가. 버전이 달라면서. 그래서 정말 안타까운입니다. 그것은 일단 이야기가 나오면 실제로는하지 않는 편이 힘을 가지고 있다는 사실처럼 나오고, 그것이없고 이야기는 그냥 구ィ토둔되어 버려 버리는 상황이었습니다.
...원본은 이해가 안 가는데..;;
원본->영어->한국어
이건 이해가 가능해지는 거 보면...
무섭다!
스카이넷이 벌써 우리에게 터미네이터를 보냈을지 몰라!!