언제나처럼 번역 10%, 직역 20%, 의역 20%, 오역 50%의 RoA입니다.
1.
드디어 연재분을 따라잡았습니다.
와~! 짝짝짝!
2.
제목의 'I Do I Do'은 여러 노래 제목에서 따온 듯한데, '예, 알겠습니다.'정도로
번역하면 될 듯 합니다.
3.
이번 화는 의역이 상당히 많습니다. 일본어 제대로 공부 안해서 잘 몰라요
첫번째 페이지 아기하의 두번째 대사는 '出来損ないのヒトモドキがッ"인데,
71화 마지막에서도 그렇고 지구인들이 '말'하는 거에 대해
상당히 불쾌한 기색을 보여주다보니, 덜떨어졌다는 표현보다는
아예 첫번째 문장의 '말'과 연계해서 상당히 깔보는 듯한 '지껄여대는'이라고 번역했습니다.
나머지는 뭐... 의역인듯... 오역인듯... 한 부분들이라서 스리슬쩍
4.
아기하의 절규하는 부분은 뭔가 원본 느낌을 살릴만한 폰트가 없어서,
원본도 같이 첨부합니다.
5.
아무리봐도 시카로그가 최강인거 같다니깐...