(1)
Michael was one of a kind. I was thinking back to when we met and the many times that we spent together. And whenever we were out together and there would be a picture taken, there would be a caption of some kind, and the caption usually said something like “an odd couple”. But to us it was the most natural and easiest of friendships.
해석: 마이클은 특별한 사람이었습니다. 우리가 만났을 때와 우리가 함께했던 많은 시간을 회상했습니다. 우리가 함께 외출할 때마다 사진이 찍혔고, 그 사진들에는 이런 제목이 붙었습니다. 보통 “이상한 커플”이라고 쓰였습니다. 하지만 우리에게 그것은 가장 자연스럽고 편안한 우정의 관계였습니다.
(2)
We had a bond. And maybe it was because we both understood what it was like to be in the spotlight from a very, very young age. Both of us needed to be adults very early, but when we were together we were two little kids having fun.
해석: 우리에게는 유대감이 있었습니다. 아마도 그것은 우리 둘 다 아주 어렸을 적부터 세상의 주목을 받는 것이 어떤 것인지를 이해했기 때문일 것입니다. 우리 둘 다 어린 나이에 어른이 되어야 했어요. 하지만 우리가 함께 있을 때는, 재미있게 장난치는 꼬마들이었습니다.
(3)
We never filmed a video or recorded a song. But what we did do was laugh. It was always a competition to see who could make the other one laugh more or be sillier. Michael loved to laugh, and his heart would just burst out of him when he was laughing.
우리가 함께 비디오를 찍거나 노래를 녹음한 적은 없습니다. 하지만 우리는 함께 웃었습니다. 항상 누가 더 상대방을 웃게 할 수 있는지 또는 누가 더 바보같이 보이게 하는지 내기를 했습니다. 마이클은 웃는 것을 좋아했고, 웃을 땐 그의 심장이 터져 나올 듯했습니다.
(4)
He adored it when I did silly imitations or told him stories about my life. And MJ’s laugh was the sweetest and purest laugh of anyone’s I had ever known. His sense of humor was delightful, and he was very mischievous.
해석: 마이클은 제가 우스꽝스러운 흉내를 내거나 제 생활에 대해 이야기를 해주면 무척 좋아했습니다. 마이클 잭슨의 웃음은 제가 알고 있는 그 누구의 것보다 달콤하고 순수했습니다. 그는 사람들을 즐겁게 해주는 유머 감각을 갖고 있었고 정말로 장난기가 많은 사람이었습니다.
(5)
I remember, um, it was the night before Elizabeth Taylor’s wedding, and he had called me prior and asked if I would join him. He didn’t want to be alone for all the festivities. And um, it was the night before the big day.
해석: 제 기억으로는 엘리자베스 테일러의 결혼 전날 밤이었어요. 마이클이 미리 저에게 전화해서 같이 가겠느냐고 물었습니다. 마이클은 모든 축제 행사에 혼자 가고 싶어 하지 않았거든요. 그래요, 결혼식 전날 밤이었어요.
(6)
Then at the point of the wedding when there’s the first dance, basically we had to joke that we were the mother and father of the bride. Yes, it may have seemed very odd to the outside, but we made it fun and we made it real.
해석: 그 결혼식에서 첫 댄스 차례가 왔을 때, 우리가 신부의 부모라고 농담을 했어요. 물론 그런 것이 외부인들이 보기에는 매우 이상해 보일 수 있겠지만 우리에겐 재미있었고, 실제로 진짜같이 했습니다.
(7)
To the outside world Michael was a genius with unchallenged ability. To the people who were lucky enough to know him personally, he was caring and funny, honest, pure, non-jaded, and he was a lover of life. He cared so deeply for his family and his friends and his fans.
해석: 바깥세상에서 볼 때, 마이클은 도전을 불허하는 능력을 가진 천재였습니다. 마이클을 개인적으로 알게 된 운 좋은 사람들이 봤을 때, 그는 배려심 있고, 재미있고, 정직하고, 순수하고, 늘 새로운 사람이었고 삶을 사랑하는 사람이었어요. 마이클은 자신의 가족과 친구, 팬들을 소중하게 여겼습니다.
(8)
Michael that I knew always reminded me more of the Little Prince. Thinking of him now, I’d like to share a passage from the book. “What moves me so deeply, about this sleeping Prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower-the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is sleep.”
해석: 제가 알고 있는 마이클은 항상 <어린 왕자>를 생각나게 하는 사람이었어요. 이제 마이클을 생각하면서 그 책에 나오는 한 구절을 나누고 싶습니다. “이 잠든 어린 왕자가 나를 이토록 감동시킨 것은 꽃 한송이에 대한 그의 한결같은 마음, 잠들어 있어도 그의 내면에서 등불의 불꽃처럼 빛나는 한송이 장미꽃의 모습이다.”