Tragedian MYPI

Tragedian
접속 : 5113   Lv. 59

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 336 명
  • 전체 : 203857 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[잡설] 영어번역을 하는데 모르는 부분이 있어 질문드립니다. (17) 2013/04/03 PM 11:55
어제도 질문을 드렸는데, 답변해주신 영어고수님께 감사드립니다.


오늘은...

Nowhere in Italy is there a crisis more beautifully framed than in Venice. Neither land nor water, the city lifts like a mirage from a lagoon at the head of the Adriatic. For centuries it has threatened to vanish beneath the waves of the acqua alta, the relentlessly regular flooding caused by rising tides and sinking foundations. But that is the least of its problems.
이탈리아에는 베니스에서보다 더 아름답게 구성된 위기는 어떤 곳에도 없다. 땅도 아니고 물도 아닌, 아드리아 해의 머리에서의 석호로부터 신기루처럼 도시를 올라온다. 몇 세기 동안, 오르는 조수와 침하하는 최하부에 의해 야기되는 가차 없이 정기적인 범람인 acqua alta의 파도 밑에서 사라지는 것이 위협해왔었다. 그러나 그것은 이것(Venice)의 문제의 가장 작은 것이다.

Just ask Mayor Massimo Cacciari, professor of philosophy, fluent in German, Latin, Ancient Greek; a man who raises the level of political intellect to just short of the stratosphere. Ask about the acqua alta and Venice sinking, and he says, "So go get boots."
그냥 독일어, 라틴어, 그리고 고대 그리스어에 유창한 철학교수, Mayor Massimo Cacciari에게 물어라; 정치적인 지성의 수준을 단지 성층권의 부족으로 올리는 남자에게 말이다. acqua alta와 베니스의 침하에 대해 묻는다면, 그는 “그냥 부츠를 사러가라”고 말한다.



첫문장인 Nowhere in Italy is there a crisis more beautifully framed than in Venice에서 there을 어떻게 해석할지 모르겠네요... 그냥 일단 무시하긴 했는데 너무 찜찜하네요..; 어떻게 해석하면 될까요??

그리고....a man who raises the level of political intellect to just short of the stratosphere.
도대체 뭔소리지???? 이해가 도저히 안되네요;;;;

나머지는 그럭저럭 고쳤습니다.
혹시 틀리거나 고칠 부분이 있다면 부탁드립니다.
감사합니다.

신고

 

nicchae_jp    친구신청

열심히 하세요

외과의사복돌희    친구신청

there을 venice랑 동격으로 보면 되지않을까요 그리고 두번쨰꺼는 정치적 지성수준을 최고수준까지 올린사람정도면되지않을까요ㅕ

SKY만세    친구신청

그냥 독일어, 라틴어, 그리고 고대 그리스어에 유창한 철학교수, Mayor Massimo Cacciari에게 물어라
-->"그냥"은 빼시시고 "한번"이란 말로 바꾼 다음 "물어라" 앞에 놓으세요.."그냥"이라는 해석이 독일어 앞에 붙어서 독일어가 "그냥 독일어"로 보이기 때문에 해석이 완전 이상하게 됩니다.

석마불    친구신청

굳이 원형이라고 할 것을 찾자면 there is nowhere(아무데도 없다)->nowhere is there 이니, 베니스에 비견될 수 있는 곳은 '없다' 라고 말한 부분입니다.

그리고 그 다음 문장은 잘은 모르겠지만 아래를 보시면 참고가 될 듯.
http://eedic2009.naver.com/eedic.naver?mode=word&id=27784&rd=s

그러니까 '엄청나긴 한데 하늘에는 좀 못 미치고 ㅋ' 정도의 느낌인 듯.
'팔 뻗으면 하늘도 닿겠네' 했는데, '하늘에 닿을 정도는 아니고'라고 하는 말장난이랑 비슷하달까요.

전문:
베니스는 이탈리아 유일, 자연재해가 아름답게 다가오는 곳이다. 땅에 있는 것도, 바다에 있는 것도 아닌 도시는 아드리아 해 연안에 환상처럼 떠있다. 수 세기동안 베니스는 아쿠아 알타에 삼켜져 사라질 뻔 했다. 아쿠아 알타는 지반침식과 높은 파도에 의해 주기적으로 생기는 홍수 현상이다. 하지만 이는 별 문제가 안 된다.

시장 마씨모 카챠리는 철학 교수로 독일어, 라틴어, 고대 그리스어에 능통한, 박학하기 그지없는 정치인이다. 그에게 아쿠아 알타와 베니스 침하에 대해 물어보라. 그는 "부츠나 챙겨가세요"라고 말할 것이다.

가는면    친구신청

첫 문장은 Their is nowhere in italy~의 도치로 보입니다.

두 번째는 복돌의님 의견 대로 "정치적 지성을 성층권에 조금 못 미칠 정도까지 끌어올린 사람", 의역하면 "거의 최고 수준의 정치적 지성을 갖춘 사람" 정도로 해석하면 무난할 듯 합니다.

SKY만세    친구신청

질문하신 부분은 위엣분이 말씀하셨네요..stratosphere는 사전적 의미는 성층권이라는 뜻이지만 주로 비유적으로 최고 단계라는 의미로 쓰입니다..그럴 때 주로 앞에
into the 라는 식으로 붙고요..

a man who 이라는 앞의 교수에 대해 추가적으로 설명하는 절입니다. 영어에서
주로 앞의 문장에 대한 추가적인 설명을 할때 ; 를 붙이고 문장을 이어갑니다. 일종의 문장구조에서 보어 같은 역활을 합니다.

SKY만세    친구신청

첫번째 질문하신 문장은 도치로 보이는데, 주로 강조를 위해 도치를 쓰는데, 문법 손 놔서 명확하게 설명이 어렵네요..이 문장은 아는 원어민 교수에게 물어보고 쪽지로 알려드릴게요..ㅋ

SKY만세    친구신청

두번째 해석도 좀 이상하네요..문장 사이에 콤마가 들어가면, 그것은 and의 의미로 해석해야 하며 해석할 때 순서를 바꾸게 되면 말이 이상해져버립니다..문장이 놓인 순서 그대로 번역하며, 마지막에 위협이 되어왔다 라고 마무리짓는게 깔끔합니다.

SKY만세    친구신청

acqua alta는 이탈리아어로 높은 물이란 의미로 이탈리아 베니스 지방에서 쓰이는 용어입니다. 그러니깐 아드리아해에서 밀려오는 밀물을 나타내느 말이라고 보시면 되겠네요..

LuaTheMoon    친구신청

이탈리아 어디에서도 베니스보다 더 아름답게 위기에 처한곳을 찾을 수 없습니다.
그 위기는 땅도 물도 아닌 아드리아해의 머릿부분에 해당하는 석호를 도시가 신기루처럼 들어올린다는 것입니다. 수 세기동안 상승하는 조류와 가라앉는 토대로인해 정기적으로 찾아오는 아쿠아알타의 가차없는 파도가 도시를 삼키지는 않을까 두려워해야했습니다. 그러나 이는 베니스의 가장 사소한 문제에 불과합니다.

독일어와 라틴어 고대 그리스어에 능통하며 철학교수이기도한 시장 Massimo Cacciari에게 물어보기만 하세요. 시장은 정치적인 지적능력을 성층권까지 끌어올린 사람입니다. 시장에게 베니스의 침하와 아쿠아 알타에 대해서 묻는다면, 시장은 "그러니까 부츠를 사러가세요" 라고 말할겁니다.

LuaTheMoon    친구신청

the short of the 라는 표현은 ~~ 직전이라는 표현으로 정치적인 지적수준을 아주 높게 끌어올렸다는 말을 비유적으로 표현한것 같습니다.

아주 교양있고 지적인 정치인도 베니스의 침하에 대해서는 대책을 세울수 없다는게 가장 큰 문제라고 말하는것 같네요

SKY만세    친구신청

세기 동안, 오르는 조수와 침하하는 최하부에 의해 야기되는 가차 없이 정기적인 범람인 acqua alta의 파도 밑에서 사라지는 것이 위협해왔었다.

==>

수세기동안 베니스는, acqua alta의 파도 밑에서, 상승하는 조수간만과 토대들의 침수가 야기하는 집요하고 꾸준한 홍수로 위협을 받아왔었다

라고 하는게 좀더 깔끔할듯

SKY만세    친구신청

LuaTheMoon님이 훨씬 더 깔끔하게 해주셨네요..

난 아직 멀었어..ㅠㅠ

LuaTheMoon    친구신청

SKY만세/ 저도 공부가 많이 부족해서 베니스와 베니스의 시장에 대해서 찾아보고 아드리아해가 어떻게 영향을 미치는지 찾아보고 숙어도 찾아보고 한 다음 두번정도 고쳐써서 겨우 저정도 나왔어요 ㅠ

메세지가 담긴 글은 너무 어렵네요

석마불    친구신청

http://ngm.nationalgeographic.com/2009/08/venice/newman-text

원문 사진이 아름답네요

SKY만세    친구신청

LuaTheMoon /처음에 의역을 했다가, 직역도 충분히 쉽게 나올 거 같아서 바꿨는데, 의역이 더 훨씬 깔끔하네요,,하아..조류라는 단어가 기억이 안나서 조수간만이라고 썼;;;;ㅋㅋㅋㅋㅋ

LuaTheMoon    친구신청

SKY만세/ 저는 의역파라; ㅎㅎ;
X