• [ETC] 공각기동대 영화 망함.jpg2017.03.24 PM 01:19

게시물 주소 FONT글자 작게하기 글자 키우기

eb9134106745936ba32155cce0338ef0.jpg

 

 

 

소령을 메이저라고 번역....

 

 

 

 

 

댓글 : 28 개
저렇게 대놓고 해놓으니 캐릭터 이름이 바뀐건가? 하는 착각도 해봅니다
아무튼 전체적인 완성도가 어느정도일지 궁금해서 보긴 해야겠네요
왠지 모르는 사람이보면 이름이 메이저인줄 알겠네요
아 번역 병신같이 해놨네 진짜
번역을 어떤놈이 했는지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역가가 번역의 질을 높이기 위해 원작을 한번쯤 봤으면 저런 사태는 없을텐데...

나중에 개봉했을 때 수정되길 바라야겠죠
랜드 블랙핸드의 검은손부대
번역하는애들은 하나같이 이모냥이냐 돈 받는 순간 아마츄어가 돼
하청 좀 제대로 줘라...
캐릭터& 극장판 이미지만 가져다 쓴 전혀 다른내용이라고함
아.. 안그래도 극장에서 예고편보는데 메이저?? 뭔가헀는데
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ??????
번역자 진짜 부끄러운 줄을 알아야지...
ㅅㅂ. 그냥 원작 애니 자막만들었던 사람에게 맡겨도 퀄리티 100배는 좋겠다.
번역 누구냐;;;;
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역을 맡길때 최소 원작이라도 읽게 하던가 하아아...
번역도 다 밀어주기라 참 할말이 없네요
http://movie.naver.com/movie/bi/mi/detail.nhn?code=134838
예림이 봐바 프로필 봐바, 이름이여?
트레일러랑 영화랑 번역 주로 따로 하는 거 같던데 흠.......
설마 여자가 소령일리가 이름이 메이저겠지.. 하면서 번역한듯
번역자 최소 원작 안보신분
그런데 공각기동대 TV판 GIG 블루레이판의 영문음성을 들어보면 거기서도 소령보고 메이저라고 부르더군요. 그래서 전 그냥 해외판에선 메이저라고 부르는구나 라고 생각했어요. 어차피 원래 소령도 진짜 계급이 소령이라서 소령이라고 부르는게 아니라 예전 계급이 소령이었는데 그게 그냥 지금껏 명칭화 된거니까 거의 고유명사 취급이잖아요? 그런 의미에선 메이저라고 해외에서 고유명사 취급해도 별달리 이상할건 없다고 봅니다.
그러니까 그 메이저가 소령이란 뜻인데 그 메이저를 소령이라고 번역을 안하고 메이저 라고 그대로 번역을 해놨으니 사람들이 난리죠ㅎㅎ
BK-201 // 아니 그러니까 '소령'이라는 명칭 자체가 계급을 뜻하는 게 아니라 모토코를 부르는 고유명사화 되어 있으니 뜻으로 번역하는게 아닌 고유명사 그 자체를 쓰는건 이상한게 아니지 않은가? 라는 얘기였습니다.
우리나라나 일본에서 모토코를 '소령'이라는 고유명사로 부르듯이 해외에서는 '메이저'라는 고유명사로 부르는게 아닌가? 라는 질문이었습니다. 물론 현지화 측면에선 메이저보다 소령이 익숙하고 섹션9보단 9과가 익숙하니 그렇게 해주었으면 더할 나위 없었겠지만요.
회사 나간 사람 나중에 만나도 그때 직책으로 부르는 경우가 있는데 그것과 비슷한건가?
'아이고 차장님~'
인형사 스토리일줄 알았더니 쿠제나오는거보니 개별 11인 스토리인건가 싶네요
메이저도 맘에 안드는데
또또 혼모노 같은 짓 하고 있네
합창상영가나요?ㅋㅋ
친구글 비밀글 댓글 쓰기