잉여막내사원 MYPI

잉여막내사원
접속 : 2365   Lv. 49

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 11 명
  • 전체 : 22544 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[인디게임 더 무비 자막 한글화 제작 일지] 인디 게임 더 무비 자막 번역 - 현재 완성도 : 32% (2) 2012/07/30 AM 12:50

7월의 마지막 휴일 잘들 보내셨나요? 오늘도 역시 찜통이었지만 하늘은 참 예쁘더라구요ㅎㅎ

약속 장소 오고 가며, 약속 기다리며 짬짬히 계속 번역해서 하루 분량은 어떻게 끝냈습니다ㅋㅋㅋㅋ

요샌 게임까지 마다하며 할 정도로 번역이 재밌네요ㅎㅎ;

게임 관련된 영화라서 그런듯 하지만 동시에 다큐 영화다보니 텍스트 양이 많은건;;

어쨌든 다음주도 무사히ㅋㅋㅋ

신고

 

Day:Walker    친구신청

고생하십니다
꽤 기대됩니다

루리웹-112372282    친구신청

스팀 정품구매하고 기다리고 있어요! 하하.
[인디게임 더 무비 자막 한글화 제작 일지] 인디 게임 더 무비 자막 번역 - 현재 완성도 : 28% (1) 2012/07/29 AM 10:30

금요일 술자리, 토요일 회사 출근 후 집에와서 바로 뻗어버림ㅠㅠ

그래서 이제서야 올리네요

오후에 할머니 생신이라 지금 잠깐 번역해서 진척율도 1%밖에 되지 않습니다

면목없네요ㅎㅎ;;;;;ㅠㅠ

아직 슬럼프는 아닌데 외적 요인과 피로 때문에 하지 못하고 있네요

게다가 스팀 섬머 세일때 쌓아놓은 게임들은 언제 다 할지;;;;

이래저래 고민이 많네요ㅎㅎ

그리고 game_madness님, 속이 뻥 뚫리는 번역 해주셔서 감사합니다^^

다음주에는 꾸준히 올릴 수 있도록... 노력하겠습니다.^^;

신고

 

game_madness    친구신청

화이팅~ 응원하겠습니다 ^^
[인디게임 더 무비 자막 한글화 제작 일지] 인디 게임 더 무비 자막 번역 - 현재 완성도 : 27% (4) 2012/07/26 PM 11:32

어젠 퇴근 후에 술먹고 뻗어서 한개도 못했네요ㅠㅠ

오늘도 영 제 컨디션이 안나서 많은 번역은 못했습니다. 가뜩이나 문장도 어려운게 좀 많아져서;;

오늘 내용은 저번에 이어서 에드먼드의 이야기입니다.

그리고 문장 번역을 도와주신 chimbang님, game_madness님, THE NErD님 감사합니다^^

사실 1번과 2번은 서로 이어진 문장입니다. 그런데 2번 문장이 1번 문장이 끝난 후 텀을 두고 이어지는 문장이라 새로 시작되는 문장이라서 1번 내용과 개연성이 없습니다. 그래서 더 혼란스러웠던거죠ㅎㅎ;

이어서 오늘의 골치아픈 문장입니다.

When she said: 'You're going to be a success', It wasn't like she was just saying it. It was like, a FACT. (Like, that was going to happen. That was that.)

괄호 안의 내용입니다. 그 앞문장은 캡쳐 화면에 나온 문장이고요.

내일은 또 술약속이 있어서 업데이트는 힘들듯 하구요;; 토요일에 폭풍 번역을...ㅎㅎ;

응원해 주시는 분들 모두 감사드립니다^^

신고

 

chimbang    친구신청

항상 응원하고 있습니다. 영어가 짦아서 도움을 드리지 못하는게
아쉽네요

   친구신청

저도 항상 마음속으로나마 응원하고 있습니다 ㅠㅠ

흠냐뤼    친구신청

수고많으십니다

game_madness    친구신청

늦게나마 답변합니다

"넌 성공할꺼야", 라고 그녀가 말했을때는, 그냥 빈말이 아니였어요. '사실'이였죠. (마치, 정말로 일어날것을 알고 있었던것 같이.)

오늘도 수고하십니다~
[인디게임 더 무비 자막 한글화 제작 일지] 인디 게임 더 무비 자막 번역 - 현재 완성도 : 25% (5) 2012/07/25 AM 12:09

오늘부터 핸드폰에 번역할 텍스트를 넣어서 퇴근길에 번역을 했습니다.

그랬더니 번역 분량도 늘고 집에서 하는 시간도 단축되어서 일석이조네요ㅎㅎ

오늘은 브래이드의 제작자가 말하는 제작 비화 나머지와 슈퍼 미트 보이 제작자중 한명인 에드먼드의 이야기에 대한 내용입니다. (20~23분)

그리고 오늘 분량 중에는 그리 어려운 표현은 없었지만 지난 분량에서 애매한 문장에 대해 도움을 받고자 합니다.

1. not finishing anything that had the impact I wanted to have.

2. I think as one ages and establishes a pattern of that, It becomes a little bit demoralizing.

절 한시간동안 패닉에 빠지게 했던 문장들입니다ㅠㅠ

대충 의역은 했지만 맘에 들지가 않아서요ㅎㅎ

그럼 내일 뵙겠습니다^^

신고

 

마도츠키    친구신청

오오.. 인디게임에 대해 궁금한게 많았는데 좋은 소식을 봤군요.

   친구신청

와, 스팀에 뜬 것 보고 진짜 보고 싶은 영상이였는데 영어의 벽 때문에 좌절했었는데 ㅠㅠ

정말정말 감사드립니다.

모쪼록 몸 건강히 완성하셨으면 좋겠내요. 정말 감사드려요ㅠㅠ

chimbang    친구신청

저는 에드문드 맥밀란의 팬입니다! 님의 작업 잘되기를 응원하겠습니다!
1번은 '내가 원하는 임팩트를 가진 게임을 아직 만들지 못했어' 이런뜻 아닌가요?
2번은 어떻게 해석해야 될지 막막하군요;
------------------------------------------------------------------
밑에 능력자분 오셔서 개벌쭘 하군요 ;ㅅ;

game_madness    친구신청

1.제가 주고 싶었던 임팩트를 담은 그 어느것도 끝내지 못한채로 말이에요

2. (one: 개발자 혹은 플레이어)가 나이를 먹으면서 (오래된) 게임패턴을 쌓아가면 , (결국) 게임은 조금 맥이 빠지기 나름이죠

2번은 전체적 내용이 어떻게 되어있는지 알아야 정확하게 할 수 있겠는데요?

THE NErD    친구신청

1번: 내가 원했던 임팩트를 가진 그 어떤것도 끝내지 못한 체...
2번: 사람이 나이먹고 그에 따라 (삶의) 패턴이 쌓여가면서 자신감(혹은 용기)이 조금은 위축된 거 같다.

2번은 앞 내용이 좀 필요한 듯....
[인디게임 더 무비 자막 한글화 제작 일지] 인디 게임 더 무비 자막 번역 현재 완성도 20% (2) 2012/07/24 AM 01:00

유저정보 게시판에도 올렸었는데

제 자신을 체크하는 의미로 마이피에 매일매일 결과물을 올리려고 합니다.

가끔 해석이 잘 안되는 부분도 같이 올릴테니 많이 봐주세요^^;

오늘 해석한 부분은 브래이드에 대한 타 제작자들의 이야기와 브래이드의 제작자 조나단 블로우가 브래이드를 만들게 된 이야기에 대한 내용 초반부입니다.

이상하게 어려운 표현을이 많아서 3분정도 번역할 시간에 2분밖에 번역을 못했네요ㅠㅠ

페즈 제작자인 필 피쉬 이 양반은 말도 쉽게쉽게 하고 패기도 쩔어서 변역이 참 재밌었는데ㅠ

하여튼 오늘까지 총 20분 분량 번역했습니다.

내일도 꾸준히 할 수 있기를...

신고

 

ItsMe_2    친구신청

오!! 번역을 진행중이시군요!! 잘 부탁드리겠습니다!!

ILUVMINZY♡    친구신청

와! ^ㅅ^ 대단하세요 ㅋ
1 2 3 현재페이지4
X