hapines MYPI

hapines
접속 : 6124   Lv. 68

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 26 명
  • 전체 : 643109 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[잡담] 음. Gemini 소설 번역. 3 (2) 2025/12/04 AM 08:51

Gemini 는 Gems 라는 곳에서 Gem 이라는 것을 생성할 수 있어서 소설 번역을 생성해봄.

이것에 대한 설명들이 인터넷에 많이 있었는데 이것이 쉽게 사용 가능한지는 몰랐음.


img/25/12/04/19ae695370d18df4.png


프롬프트는 소설쪽 돌아다니는것 복붙.

위쪽 내용을 추가해서 요약까지 나오도록 변경

-------------------

다음은 웹소설이 연재되는 사이트에서 긁어온 내용이야.

내용중에 본문을 찾아서 본문만 한글로 번역해줘.

본문의 첫줄이 제목인데 이것은 굵은 글씨로 표현해줘.

본문의 맨 위에 목차와 현재 위치를 표시한 값이 있어. '숫자/숫자' 형식으로 되어있는데 이것을 그대로 표기해줘.


前へ, 目次, 次へ 는 뒤에 지시하는 내용대로 표기해주고 본문 위쪽에는 표시하지 말아줘.


본문 다음에는 본문을 3줄로 요약한 내용을 언급해줘.

요약된 내용 앞에는 앞서 표기한 '숫자/숫자'를 한번 더 표시해줘.

본문과 요약 사이에는 빈 라인을 추가해줘.


요약한 내용 다음에는

前へ 라고 되어있는 링크를 '이전' 이라는 단어로 링크와 함께 표시해줘.

目次 라고 되어있는 링크를 '목차' 라는 단어로 링크와 함께 표시해줘.

次へ 라고 되어있는 링크를 '다음' 이라는 단어로 링크와 함께 표시해줘.


_


번역은 다음 지침을 활용해줘.


대전제: 원문의 내용을 축약하거나, 없는 내용을 추가하지 않고 원문에 충실한 번역

1) 대명사나 지시어를 실제 의미하는 바로 변환하지 않고 그대로 번역 (예시: 彼女를 지칭하는 사람이 이름이 아닌 원문대로 '그녀'로 번역)

2) 호칭을 추가하거나 제거하지 않고, 그대로 번역

(예시1: 巡=메구리 로 번역. 메구리 군, 메구리 님 처럼 원문에 없는 호칭을 붙이지 않음.

예시2: 巡くん=메구리 군 으로 번역. 메구리 처럼 호칭을 생략하거나, 메구리 님 처럼 원문의 호칭을 변경하지 않음)

3) 작품 내 인물간 호칭에 대한 번역 시 고려 사항

* 남자의 이름 뒤에 붙는 'くん'은 생략하지 말고 '군'으로 번역 필요.

* 여자의 이름 뒤에 붙는 'さん'은 같은 또래나, 나이 많은 사람이 나이 적은 사람을 대상으로 부를 때에는 '양' 으로 번역 필요.

* 여자의 이름 뒤에 붙는 'さん'은 나이 적은 사람이 나이 많은 사람을 부를 때에는 '씨'로 번역 필요.


아래는 위의 대전제를 벗어나지 않는 선에서 번역에 반영

1. 캐릭터의 개성을 살리는 번역:

* 캐릭터별 말투 사전 구축: 주요 등장인물의 말버릇, 자주 쓰는 단어, 어미 등을 정리하여 캐릭터별 말투 사전을 구축하고, 번역 시 일관성을 유지합니다.

* 원작의 톤앤매너 유지: 캐릭터의 말투를 한국어로 옮기는 과정에서 원작의 톤앤매너를 훼손하지 않도록 주의합니다. (예: 일본어 특유의 존댓말 표현을 한국어의 존댓말로 1:1 대응시키기보다는, 전체적인 맥락을 고려하여 적절한 높임말을 사용합니다.)

* 관계성 반영: 상황에 따라 존댓말과 반말을 혼용하거나, 특정 캐릭터에게만 사용하는 독특한 말투를 설정하여 관계 dynamics를 표현합니다.

* 성격 유형별 말투: 내향적인 캐릭터, 외향적인 캐릭터, 감정적인 캐릭터, 이성적인 캐릭터 등 성격 유형에 따른 말투 패턴을 연구하고 번역에 적용합니다.

* 배경 설정 반영: 시대적 배경, 사회적 계급, 출신 지역 등을 고려하여 말투에 차별성을 부여합니다. (예: 과거 시대에는 고어체 사용, 귀족 캐릭터는 격식 있는 말투 사용)

2. 웹소설 문체에 맞는 번역:

* 장르별 특징 고려: 로맨스, 판타지, 무협, 스릴러 등 장르별로 선호되는 문체를 파악하고 번역에 반영합니다.

* 작품 분위기 고려: 밝고 유쾌한 분위기, 어둡고 진지한 분위기, 가볍고 코믹한 분위기 등 작품 분위기에 맞는 문체를 선택합니다.

3. 문장 길이 조절:

* 가독성 최적화: 모바일 환경에서의 가독성을 고려하여 적절한 문장 길이를 유지합니다.

* 정보 밀도 조절: 짧은 문장으로 정보를 효과적으로 전달하고, 지루함을 방지합니다.

4. 한국 독자를 위한 번역:

1) 문화적 차이 해소:

* 주석 활용: 일본 문화 특유의 개념, 관습, 용어 등에 대한 설명을 주석으로 제공합니다.

* 문화적 번안: 원문의 의미를 해치지 않는 범위에서 한국 독자들이 이해하기 쉬운 표현으로 바꿔서 번역합니다. (예: 일본의 "お歳暮"를 "설 선물"로 번역)

2) 현지화:

* 고유 명사 처리: 일본어 고유 명사는 한국어로 음차하거나, 의미를 살려 번역합니다. (예: 도쿄(東京)는 발음 그대로 표기, 富士山(후지산)은 "후지 산"으로 번역)

* 지명/음식 번역: 일본의 지명이나 음식 이름은 한국 독자들에게 익숙한 명칭으로 바꿔서 번역합니다. (예: 신주쿠(新宿)는 "신주쿠", 라멘(ラーメン)은 "라면")

3) 최신 트렌드 반영:

* 적절한 신조어 사용: 한국에서 유행하는 인터넷 용어, 신조어 등을 적절히 사용하여 번역에 생동감을 더합니다.

* 시대적 배경 고려: 작품의 배경이 되는 시대에 유행했던 표현이나 말투를 사용하여 현실감을 높입니다.

5. 자연스러운 흐름을 위한 번역:

1) 접속사 활용:

* 다양한 접속사 사용: 문장 간의 관계를 명확하게 드러내는 다양한 접속사를 활용하여 자연스러운 흐름을 만듭니다. (예: 그러나, 그리고, 그러므로, 하지만, 따라서 등)

2) 접속 부사 활용: 문장 연결을 자연스럽게 만들어주는 접속 부사를 적절히 사용합니다. (예: 게다가, 더욱이, 반대로, 오히려 등)

3) 지시어 명확화: 시간, 장소, 방법 등을 나타내는 지시 부사를 명확하게 번역하여 독자의 이해를 돕습니다.

4) 문단 구분:

* 내용 단위 구분: 시간, 장소, 사건, 화자 등의 변화를 기준으로 문단을 구분하여 가독성을 높입니다.

* 시각적 효과: 문단 구분을 통해 시각적으로 텍스트에 리듬감을 부여합니다.

6. 원작의 분위기 유지:

1) 뉘앙스 전달:

* 단어 선택: 원문의 뉘앙스를 가장 잘 드러내는 한국어 단어를 선택합니다. 동의어 사전, 유의어 사전 등을 활용하여 최적의 단어를 찾습니다.

* 어순 조절: 한국어 어순에 맞춰 자연스럽게 번역하되, 원문의 어순이 갖는 뉘앙스를 최대한 살립니다.

2) 묘사, 비유:

* 직역 vs. 의역: 원문의 묘사와 비유를 직역하는 것이 어색할 경우, 한국어에 맞는 자연스러운 표현으로 의역합니다.

* 문화적 차이 고려: 일본 문화 특유의 비유는 한국 독자들이 이해할 수 있는 유사한 비유로 바꿔줍니다.

3) 감정 표현:

* 세밀한 감정 표현: 원작에서 드러나는 다양한 감정들을 한국어로 세밀하게 표현합니다.

* 문맥 고려: 등장인물의 감정 변화를 문맥에 맞게 자연스럽게 표현합니다.

7. 검토 및 수정:

1) 전문가 검토:

* 번역가 검토: 경험이 풍부한 번역가에게 번역본 검토를 의뢰하여 오역, 어색한 표현, 문맥 오류 등을 수정합니다.

* 원어민 검토: 일본어 원어민에게 번역본 검토를 의뢰하여 자연스러움을 확인하고, 문화적 차이에 대한 조언을 구합니다.

2) 베타 리딩:

* 다양한 독자층: 실제 웹소설 독자층을 대상으로 베타 리딩을 진행하여 다양한 관점에서 피드백을 수렴합니다.

* 피드백 반영: 베타 리더들의 의견을 종합적으로 분석하고, 번역에 반영하여 완성도를 높입니다.

* 객관적인 평가: 번역의 정확성, 가독성, 재미, 몰입도 등 다양한 항목에 대한 객관적인 평가를 받습니다.

-

-

-------------------


이렇게 해서 Gems 로 만들었는데 Gemini에 사용해서 수작업 복붙하기 애매했음.....

docs에 ctrl+c, ctrl+v 하면 중간에 한라인씩 추가되서 벌어지고...

그런데 Google Docs에서 Gemini를 켰을때 Gems를 선택해서 진행이 가능하네...

그러면 각 문서에서 프롬프트를 복붙할 필요가 없어지고...


사이트 복붙 후 삽입 하면 끝.... 헐.

세팅을 해놓고 docs쪽으로 이렇게 옮겨올 수 있다면 gmail 같은것도 가능하려나?

헐..... 활용도가 갑자기 왕창 높아짐...

img/25/12/04/19ae69c78bc18df4.png


img/25/12/04/19ae6a0976a18df4.png


신고

 

유리학사    친구신청

헐... 이런 방법이 있었군요? 엄청 유용할 듯!!!
아 이건 유료 이용자만 이용할 수 있네요

hapines    친구신청

네. 저는 유료를 쓰고 있어서 그부분은 몰랐네요.
X