거한 MYPI

거한
접속 : 6034   Lv. 69

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 98 명
  • 전체 : 294685 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[기본] 번역은 어렵습니다... (23) 2013/06/30 PM 11:46

요즘 회사에서 일본어 번역을 하고 있습니다.
제가 전문 번역가도 아니고 원래 제 업무도 아닌데
팀내 일본어 할 줄 아는 사람이 저 밖에 없다고 시키네요....
아직 정규직이 아니라 나중에 정규직전환 시 영향이 있을까봐 거부도 못하고
그냥 시키는대로 하고 있습니다.

그런데 번역은 참 어렵습니다.
직역을 하면 말이 안되고
의역을 하면 원문과 뜻이 다른 소설이 됩니다..

그러니 소설이나 만화나 게임에서 번역 이상하다고 까지 맙시다.
일본어에 대해서 전문적인 교육을 받고 여러분들 보다 더 일본어 잘하는 사람들이
번역해서 나온게 그 여러분이 번역가지고 까는 소설, 만화, 게임이니깐요

신고

 

ShangriLa♡    친구신청

이상한건 까야합니다.

asubuhi    친구신청

역시 회사는 군대처럼 할 줄 안다고 얘기하면 손해군요.

forever10대    친구신청

나님은 로봇임

배고픈강아지    친구신청

나의 목표는 님의 건강 증진임

月山明博    친구신청

진짜 원작자가 외국어 능통해서 직접 번역하는 경우가 아닌 이상 번역에 100% 정답은 없죠... 원어와 우리말 모두에 능숙해도 힘듬..

연금술사알케    친구신청

번역 이상하다고 까지말라니...

아인슈타인이 노망들어서 1+1이 5라고 하면

그걸 "아 저 사람 힘든가보다..." 라며 이해해줘야 되나요??

소비자는 합당한 댓가를 지불하고 컨텐츠를 소모하는 사람인데

그것에 미치지 못하는 것을 재공받고 참아댜된다구요??

안바쁜사람    친구신청

예전에 책 몇쪽 번역할떄의 고민이 바로 그거였죠.

직역하자니 뭔가 표현이 딱딱해지고 의역하자니 원문과 달라져버리고.....

SeeFollowMe    친구신청

외국어를 할 줄 아는 분들은 번역에 만족하는 경우가 거의 없죠. 자신이 원서에서 느낀 뉘앙스를 한글로 그대로 전해주는 번역이 없으니

문제는 그 뉘앙스..즉 추상적인 느낌을 글로 구체화 시킨다는 게 무척이나 어렵다는 것 -_-;;;

(물론 말도 안 되는 의역이나, 원문의 의도와는 다른 오역은 예외로 하더라도 말이죠)

I.Kant    친구신청

뭔가 결론이 이상하네요;

NappleTz    친구신청

역자분들이 주석을 다는 이유죠
자신이 의역한 문장으로는 원문의 표현이 잘 안되는 경우가 상당하고
그때문에 독자들에게 까이는 게 현실...
저도 고등학생 때 친구들한테 이것저것 번역해주곤 했는데
문장 표현이 막혀버리면 답이 없더라구요
그래서 저는 그냥 소설을 써버립니다...
그리고 주석을 달아주죠

루즈키    친구신청

번역이 원작의 맛을 못살려서 문학작품은 원작을 즐기는게 좋아요..
아무리 훌륭한 번역이라도 절대 불가능한 영역..
언어의 1:1 매칭은 불가능함..

아이반    친구신청

돈 주고 산 물건이 품질이 나빠도 아 이거 만든 사람이 고생했을테니 그러려니 해야겠다 하고 사라는 말씀이신지?
실력 안되면 하라고 해도 안하는게 좋습니다. 더욱이 비정규직이면 엄한일 하지 말고 MBO때 하나라도 내세울 건덕지를 만들어야죠. 번역 잘못했다고 클레임 오면 다 님책임으로 몰아갈건데, 코스트 삭감한다고 대충 사내에서 할줄아는 사람한테 공짜로 일 던지는게 진짜 삼류기업임

그리고 전문교육이 어쩌고 하셔도 일본어 하는 사람들 정말 많아요. 저도 할만큼 하고 일본에서 직장생활 4년ㅏ데 일본어 오질나게 잘하는 한국사람 많습니다. 근데 전문번역가도 통역사도 아니에요. 까는 사람들한테 어그로 끌고 싶은건지는 몰라도 너무 사람들 얕잡아보시는듯

연금술사알케    친구신청

자기가 힘들게 했다고 그걸 합당화 하려는건 이해할 수 없는 행동입니다.

한식 요리사가 어쩌다 중국집에 취직해 힘들여서 짜장면을 만들었으니

좀 틀려도 손님은 닥치고 처먹으라 하는 거랑 무슨 차이가 있습니까.

윗분들 등쌀에 고생하신건 알겠지만, 색안경 끼지는 마시길 바랍니다.

오버슈팅    친구신청

일본어 번역이 그나마 제일 쉬운데
인턴하면서 번역하는거 분량도 얼마 안될테고
분량많으면 당연히 번역가 쓰겠지
그리고 내 돈주고 산 컨텐츠에 번역이 이상하면 당연히 까야지

SeeFollowMe    친구신청

마이피 주인장님은 그냥 번역 어렵다...라는 의미 강조하기 위해 마지막 문구 쓰신 거 같은데요 ㅎㅎ 소비자 의식 전환을 위해 한 표현은 아닌 거 같으니 너무 민감하게 받아들일 필요는 없을 거 같습니다.

잡았다요놈!    친구신청

잘나가다가 결론이 산으로 가버리네;

연금술사알케    친구신청

SeeFollowMe // 늬앙스만 보면 오히려 그 반대인데요;;;

아무리 봐도 "너희보다 학력높은 놈들이 했으니 닥치고 봐" 인데 ㅡㅡ


"아 ㅅㅂ 지쳤다 ㅠㅠ" 라며 높으신 분들을 까려는 글이었다면

내용을 좀 불리셔야 됬을건데 주인장이 너무 글을 짧게 써서 오해를 키우신 듯.

forever10대    친구신청

깨져라 오경화수월!!
아 그리고 여담인데 집에 금색의 갓슈벨 번역이 오경화더라구요........
18년

악성코드    친구신청

기본적으로 언어라는 게 그 나라의 문화가 녹아있는 것들인데.

완전히 다른 문화 속에서 일치하는 것을 찾기 어렵죠.
그게 번역이 어려운 이유일 겁니다.

그나마 책을 많이 읽고 어휘를 많이 알고, 이 어휘가 정확하게 어떠한 사례에 적용되는지 느낌을 아는 사람이라면 좀 나을까 싶네요.

악성코드    친구신청

그리고 전문 교육을 받았다는 사람이 오역을 하면 욕먹는 건 당연한 거 아닌가요.

사소한 건데도 인터넷이랍시고 인신공격 등 입에 담지 못할 욕을 하는 사람들도 정상은 아니지만 그렇다고 까방권은 아닌 것 같습니다.

청오리    친구신청

프로는 까야됨.

그사람은 그게직업이고 할일임

할일을제대로못했다고 까는건 정상임

루리웹의 정    친구신청

이런.... 우리말로 하는데도 이렇게 논란이 생기는데,
번역일 참.. 어렵겠네요;;

거한    친구신청

ShangriLa♡ // 근데 저는 이제 못까겠습니다.
asubuhi // 구인 시 일본어 우대항목이라 면접 볼 때 그 쪽을 어필 했더니 빼도 밖도 못하게 되었네요..
forever10대 // 요즘 그런 생각이 듬니다.
月山明博 // 제가 한국어 어설프고 일본어도 어설퍼서 그런듯 합니다. 사실 어학 전공이 아니라 지역학 전공입니다.
연금술사알케 // 물론 좋은 품질의 제품을 원하는 것은 소비자의 권리이죠... 근데 더 나은 제품을 선택할 수 있는 대안이 있는지는 생각해볼 문제가 아닐까 싶네요
안바쁜사람 // 문학작품도 아니고 Data와 보고서 정도인데도 어렵네요
SeeFollowMe // 그래서 특히 루리웹에서 번역에 불만을 많이 나타내는 것 같습니다.
잡았다요놈! // 기승전병의 구조가 요즘 대세 아니던가요?
Na!pple-z // 저는 주석으로도 보충설명이 힘드네요... 한국어도 잘 못해서 그런듯 합니다.
루즈키 // 원작으로 즐기는게 가장 좋겠지만 원작으로 즐길 수 있는 사람이 얼마나 될까요?
아이반 // 돈주고 산 물건이 안좋아도 참으라는 의미로 쓴거는 아니고 제가 직접 번역을 하다보니 전문번역가들의 산출물이 왜 그렇게 나오는지 이해가 된다는 의미로 쓴 내용입니다. 그리고 효성은 삼류기업 맞습니다.
연금술사알케 // 자기합리화가 아니라 제가 전문 번역가가 아닌데 번역업무를 하면서 나온 산출물이 수준이라하는 자기 반성입니다.
forever10대 // 저는 갓슈 일본어판을 안봐서 어디가 이상한지 모르겠네요
악성코드 // 네... 번역 전문가가 오역을 하는거는 비난받아야 하는게 맞습니다. 그리고 말씀 하셨듯이 인터넷등에 번역내용으로 너무 심한 지난을 하는 사람들에 대한 반발심에 그러한 표현이 나온 것 같습니다.
X