1. 영어에는 it 과 같은 대명사를 많이 쓰는 것 같습니다. 근데 번역을 잘 하면 문맥에 맞게 원래 지칭하는 명사를 써주거나 하는데 죄다 그것으로 번역해 놓으면...
2. 보통 어떤 사물을 꾸미는 말이 길면 영어는 뒤에다 수식하는 것 같습니다. 예를 들면 'Ruliweb such that ~~~~~~' 이렇게요. 근데 이걸 한국어로 바꾸면서 '~~~~~ 한 루리웹'으로 기계적으로 번역하면 글 읽기가 굉장히 불편합니다. 수식어가 뭘 수식하는지 찾기가 힘들어요 ㅠ.ㅠ 또 덕분에 한 문장이 너무 길어서 읽는데도 헷갈리고..
지금 책을 보다가 좀 짜증이나서 쓰는 글인데 심증은 있는데 물증은 없습니다. 원서를 구하려고 해도 찾을 수 없어 ㅠ.ㅠ 번역 한 사람도 전공 교수 두사람인데 이 분들은 아마도 전공은 잘 알지 몰라도 강의는 재미 없을 것 같습니다. 한국어를 ...