번역(의역 있음) 원어 직역 : 문자대로 번역
"임무이름 임무원어" 달성 조건
주) 번역 관련 코멘트
직역 노잼이라 의역한 거 많은데 의역도 노잼일 수 있어서 직역도 표시해놨으니 알아서 걸러서 보셈
시트 어쩌고 하는 게 투마갤 개념글에 있던데 그거 머 어케 보는 건지 몰라서 일일이 확인함
보는 법 아시는 분 기여 좀 하게 알랴주시면 감사
공통 임무
플래티넘 Platinum
모든 도전과제 달성
운동권 Agitator 직역 : 선동가
등급전에서 “운동권 Agitator” 등급 달성
주) 선동가라는 뜻이라 Firebrand랑 겹쳐서 적당히 바꿈
바람잡이 Rabble Rouser 직역 : 대중 선동가
등급전에서 “바람잡이 Rabble Rouser” 등급 달성
주) 마찬가지로 겹쳐서 바꿈
행동대장 Militant 직역 : 과격분자
등급전에서 “행동대장 Militant” 등급 달성
선동가 Firebrand
등급전에서 “선동가 Firebrand” 등급 달성
굶주린 자의 영웅 Hero of the Hungry
등급전에서 “Hero of the Hungry” 등급 달성
위대한 지도자 The Great Provider 직역 : 위대한 공급자
등급전에서 “위대한 지도자 The Great Provider” 등급 달성
주) 공급자보단 그래도 영웅 다음엔 리더 아니겠습니까
영도자로 하려다가 빨갱이 취급받을 까봐 지도자로 바꿈. 김정은 개새끼
만찬의 분노 Fury of the Feast
등급전에서 “만찬의 분노 Fury of the Feast” 등급 달성
역사에 길이 남으리 Deadbones 직역 : 고자
등급전 100승
주) PSN에선 Historic이길래 그걸로 번역함. 데드본 검색해보니까 고자라는 뜻이어서...왜 스팀에선 데드본인지는 모르겠음;
롱코트 임무
추방자 Exiled
“뼈무덤 폭동 Bonepit Riots” 히로익 임무 완료
주) 튜토리얼 임무는 리셋될까봐 무서워서 한패에선 어찌 되어있는지 못 봤음; 맞겠지 뭐 저 이름
배부른 민병대 Well Paid Militia 직역 : 고소득 민병대
“블랙 슬레지의 봉기 Black Sledge Uprising” 히로익 임무 완료
주) 웰 페이드 = 봉급이 높음 = 고소득 = 많ㄴ이 먹을 수 있음 = 배부름
4차 농업혁명 Industrial Farmer 직역 : 산업농
“46번 남쪽 부둣가 46 South Dockside” 히로익 임무 완료
선동에 기름 붓기 Hot butter 직역 : 뜨거운 버터
“선동가를 불 붙이는 것 Fuel of the Firebrand” 히로익 임무 완료
주) 핫버터=핫이슈=뜨거운감자를 Fuel연료로 사용한다는 말장난이라 적당히 의역
반란군 놈의 새끼들 Dirty Insurgents 직역 : 더러운 반란자놈들
“것트의 굶주림 Hollow in the Gut” 히로익 임무 완료
자연 상태 State of Nature
“끝을 향해 To the Ends” 임무 완료
뚜루뚜 빠라빠라 duDudu
“끝을 향해 To the Ends” 히로익 임무 완료
주) duDudu는 이 노래를 의미하는 것. 외국에서 트롤링하거나 개드립칠 때 이 노래 씀. 어차피 개드립이라 아무렇게나 적음.
민중 임무
미끈매끈 Slippery
“스니카리 해방 Snikaree Liberation” 히로익 임무 완료
우린 부자가 될 거야 Rags to Riches 직역 : 거지에서 부자로
“래그폴 대로 공방전 The Siege of Ragfall Road” 히로익 임무 완료
와파파파파파파우! Wa-pa-pa-pa-pa-pa-pow!
“레바칼루의 모래 가마 The Sand Klin at Levacaloo” 히로익 임무 완료
주) 다들 아는 이 노래임ㅇㅇ
내 것은 내 것, 네 것도 내 것 What’s Yours is Mine 직역 : 네 건 다 내 거야
“고철마을 보호료 수금 Scrapetown Cutpurse” 히로익 임무 완료
거절할 수 없는 파송송 계란탁 An Offal You Can’t Refuse 직역 : 거절할 수 없는 내장
“고철마을의 좀도둑 Scrapetwon Racket” 히로익 임무 완료
주) 거절할 수 없는 부탁Offer <-> 내장Offal 말장난임. 라임 맞추려고 했는데 부랄 밖에 안 떠오름. 내 상상력의 한계다
다수에 의한 독재 Tyranny of the Masses
“굶주린 자를 맞이하는 강풍 The Hungry Face a Stiff Wind” 임무 완료
집이 최고야 There’s No Place Like Home
“굶주린 자를 맞이하는 강풍 The Hungry Face a Stiff Wind” 히로익 임무 완료
KSR 임무
불타는 철조망 Fire Wire
“얼어붙은 노이 Frozen in Noe” 히로익 임무 완료
주) 원문은 파이어 와이어의 중의성(불타는 철조망 or 인터넷 규격 파이어와이어)을 이용한 말장난.
기적의 다이어트 Miracle Diet
“울부짖는 벨 호수Howling Vell” 히로익 임무 완료
주) 임무 이름이 한패 1.000? 기준 벨 호수의 비명소리라고 되어있는데
1. 하울링 벨 직역하면 위와 같고 2. 이 임무를 주는 볼코프가 늑대임을 감안하면
비명소리보단 이쪽이 더 맞다고 생각함.
발 밑을 조심해! Look out Below!
“콜드 마크 저지대 방어전 Defense of the Cold Mark Lows” 히로익 임무 완료
평화주의자 Pacifist
“고기를 위한 전쟁 The War for Meat” 히로익 임무 완료
자물쇠와 열쇠 Lock and Key
“바캉시에서의 배신 Betrayal at Vacancee” 히로익 임무 완료
도덕보다 평화 Peace over Morality
“그 결과는 What Might Be” 임무 완료
내 몸이 불타고 있어 Fire On Me
“그 결과는 What Might Be” 히로익 임무 완료
문명교 임무
돌아온 뼈무덤 Bonepit Redux
“뼈무덤에서의 추방 Bonepit Exiled” 히로익 임무 완료
밥 주는 사람 The Hand that Feeds
“솔라와의 정화 Awash in Salawa” 히로익 임무 완료
바람을 맞아라 Windwalker 직역 : 바람을 걷는 자
“바캉시의 몰락 Vacancee Downfall” 히로익 임무 완료
주) 윈드워커는 크툴루 누구 별명이라고도 하는데 솔직히 익숙하질 않아서 적당히 의역해봄
입도 뻥긋 못 하게 도륙을 내버릴 수도 있다 Sent to Slaughter 직역 : 도살장에 보내라
“성자 마로께서 이르시되 Sage Marro Speaks” 히로익 임무 완료
주) 한패 1.000? 기준 성자 마로께서 말하시길 이라고 되어있는 걸 좀 더 성경스럽게 바꿔봄
가라사대랑 고민했는데 그래도 이르시되가 더 성경틱한 거 같아
돼지치기 소년 Pigherder 직역 : 돼지목동
“비축용 돼지 Swine, Inscribed”
우리가 포식한다 We Feast
“승자가 포식하리라 Victors Will Feast” 임무 완료
짐승의 운명 The Fate of Animals
“승자가 포식하리라 Victors Will Feast” 히로익 임무 완료
한 번 번역하다가 날려먹어서 개빡쳣엇내 ㅎㅎ^^