by.Sam MYPI

by.Sam
접속 : 3245   Lv. 49

Category

Profile

Counter

  • 오늘 : 2 명
  • 전체 : 6399 명
  • Mypi Ver. 0.3.1 β
[기본] 대학 연구주제에 필요한 간단한 설문입니다. 댓글한번씩만 달아주세요- (7) 2012/06/13 PM 10:57
제가 이번 학기 일본어학 특강 연구주제로 일본 게임에있어서 번역을 주제로 삼았는데요.

그 일환으로 간단한 설문을 하려고합니다. 관심있으신분은 댓글 달아주세면 감사하겠습니다.

특정 게시판의 취향을 최대한 피하기위해 부득이하게 불특정 다수를 대상으로 하는 마이피에

글을 남기게되었습니다.

설문 내용은 게임 번역에있어서


1.원작 나라의 문화나 게임의 코드를 살리는 번역

ex)원피스 영문 자막의 일부 기술명이나 nakama(동료)표기, 페르소나3 북미판의 senpai(선배)표기,

일반적인 ちゃん쨩, くん군, 일본게임은 아니지만 쇼군시리즈의 병종이름 Yari Ronin(낭인 창병) 등


2.발매 되는나라(이경우엔 한국)의 문화나 코드를 존중하는 번역

ex)괴혼, 반숙영웅, 디스가이아1등의 한글화. 디스가이아1의 인명 번역사례 중

ゼニ(돈)スキ(좋아하다) =돈죠앙 등


둘 중 선호하는 번역 스타일은 어떤것인가? 입니다.

물론 경우에따라 다르겠지만 대체적으로 선호하는 번역 스타일을 고르시면 됩니다.

그냥1,2라고 써주셔도 감사하고, 간단한 이유도 써주시면 더욱 감사하겠습니다.


아, 이전에도 두번 같은 글을 올렸었지만 이번이 마지막입니다 ㅎ

신고

 

Healing Planet    친구신청

역사왜곡 관련만 아니라면 당연 1번..
아즈망가대왕에 나왔던 번역.부산댁같은건 괜찮았던..
포켓몬스터 이름짓는것도 나름괜찮았던.

세르니아=이오리=프레임하트    친구신청

솔직히 2번.
선비같은 이유겠지만
1번은 게임하는 어린 학생에게 악영향을 줄 수도 있음.

F2SLikeG    친구신청

1번과 2번을 적절히 섞어주는 센스.

El_guaje    친구신청

2번

밀가루소녀    친구신청

2번
딱 들으면 느낌이 와닿을수 있게 적절히 현지화시켜서 해주는게 좋은것 같아요.

수줍수줍    친구신청

2번.

김상디    친구신청

일본의 문화를 존중하나, 그것이 번역된 게임으로까지 국내에 전파되는 것이 과연 옳은 것일까? 라는 의문이 함께 하는 편입니다.
전 당연히 2번을 선택하겠습니다.

ps.이미 일본어의 잔재가 국어에 많이 있으므로...
X